Five poems by ARSLAN BAYIR/ Türkiye, translated into Arabic by Poet and translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI
خمس قصائد بقلم الشاعر التركي آرسلان پايير وترجمة إلى اللغة العربية بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي
FIRE EYES
When you fall in love
With the sea
You can’t let it go anymore
It was all made of fire tears
Covering its face like velvet
It wanted to hide what was to be said
What should have been discussed
Just like the vanishing of a dividing cloud
Disappears in the sea of time
Otherwise, it will be difficult to live.
When you smile.
Was it too difficult for you
To compete against time?
Is a day worth a month?
There were months you were waiting for
Hopefully.
I knew your pride, but I would ask you
To keep every strand of hair.
Year turns into months, months into days
A way it would be found,
I would run with the wind
With the clouds
And I would rain over you
I would fall out of your hair
To the exhausted lands
I would kiss your seed
Just like the ground kisses it,
Exactly the same.
عيون النار
عندما تقع في حب البحر
لا تستطيع التخلي عنه بعد ذلك.
كان كله مكونًا من دموع النار،
تغطي وجهه كالحرير.
أراد أن يخفي ما كان يجب أن يقال،
وما كان ينبغي مناقشته.
تمامًا كاختفاء غيمة تقسيمية
تتلاشى في بحر الزمن
وإلا سيكون من الصعب العيش.
عندما تبتسم
هل كان صعبًا عليك
أن تتحدى الزمن؟
هل يساوي اليوم شهرًا؟
كانت هناك أشهر تنتظرها بأمل.
كنت أعرف كبرياءك، لكنني كنت سأطلب منك
أن تحافظ على كل خصلة من شعرك.
تتحول السنة إلى أشهر، والأشهر إلى أيام،
وسيُجد الطريق،
سأركض مع الريح،
مع الغيوم،
وسأمطر عليك.
سأسقط من شعرك
إلى الأراضي المنهكة.
سأقبِّل بذرتك
تمامًا كما تقبّلها الأرض،
بالضبط بنفس الطريقة.
DOWNPOUR
It rains at night
All the troubles and the rains
The safety shoes on my feet
Fill the rooms with the smell of rain
The chirp sounds everywhere
The night loses its scream,
The light fingers of the darkness rain
Gently flows into the mornings
It beats the window
It rains at night
Waves of the wind
Sliding towards the villages
Spreads her hair
As water pours from tinned clouds
Willow branches bend into streams.
It washes and splits your hair
The earth absorbs water with its roots
The trees bud from the top
The light of lightning shines
Your eyes look like two lighters
That illuminates the darkness.
The sea swells and approaches the beach
It strikes the waves of the gulf
Over the beaches
The night shower
It rains cats and dogs
It takes away every thought
Just like rivers.
It becomes an ointment
For the one in need
Like the bosom of the earth
That is open to hope.
It rains at night
In the night shower
Clouds shake their heads,
The stars come down one by one
To share the joy of the earth
With those lonely friends.
هطول المطر
يمطر في الليل
كل الهموم والأمطار.
أحذية الأمان على قدمي
تملأ الغرف برائحة المطر.
أصوات الزقزقة في كل مكان،
يفقد الليل صرخته،
وأصابع الظلام الخفيفة تمطر
وتتدفق بلطف نحو الصباح.
تضرب النافذة،
تمطر في الليل.
أمواج الرياح
تنزلق نحو القرى
تنثر شعرها
مع تدفق الماء من الغيوم الملبدة بالقصدير.
أغصان الصفصاف تنحني نحو الجداول
تغسل وتشطر شعرك
تمتص الأرض الماء بجذورها
وتتفتح الأشجار من أعاليها.
يلمع ضوء البرق
وعيناك تبدوان وكأنّهما ولاعتان
تضيئان الظلام.
يتورم البحر ويقترب من الشاطئ
يضرب الأمواج في الخليج
فوق الشواطئ.
دش الليل
يمطر بغزارة شديدة
يجرف كل الأفكار
تمامًا مثل الأنهار.
يصبح مرهمًا
لمن يحتاج
مثل حضن الأرض
المفتوح للأمل.
يمطر في الليل
في دش الليل
تهز الغيوم رؤوسها
وتنزل النجوم واحدة تلو الأخرى
لتشارك فرحة الأرض
مع أولٰئك الأصدقاء الوحيدين.
RAIN
Look at the desire and the love
In the pink clouds
It’s raining over the distant harbours
Whereas the stars are falling at night
Drops in the eyes of the grass
They wait for the morning.
Oh, sunny mornings
Light them up
Take out the beauty that’s in your eyes
Or the night won’t get rid of
Your thirsty land
Hides inside your bosom
As it hides the seed
And even love remains silent.
المطر
انظر إلى الشوق والحب
في الغيوم الوردية
تمطر فوق المرافئ البعيدة،
بينما تتساقط النجوم في الليل.
قطرات في عيون العشب
تنتظر الصباح.
آه، أيّها الصباح المشمس
أنرها
أخرج الجمال الذي في عينيك
وإلا فلن يتخلص الليل
من أرضك العطشى.
تختبئ داخل حضنك
كما تخبئ البذرة
وحتّى الحب يبقى صامتًا.
WOMAN
From the first summer night
From the deep sleep
Outside
Dew drops
With the scent of flowers
The moon glows
Shining branches
Swaying in the wind
Ears of wheat
Like the woman’s long hair
Everything is mysterious
In the garden of your heart
The beginning of summer
In the very early hours
Touching your lips
Wet
Wine glass
Dew drops gardens
And roses…
المرأة
من أوّلِ ليلةِ صيف
من النوم العميق
في الخارج
قطرات الندى برائحة الزهور
يتوهّج القمر
تتألق الأغصان
تتمايل في الرياح
سنابل القمح
كشَعر المرأة الطويل
كلّ شيءٍ غامض
في حديقةِ قلبك
بداية الصيف
في الساعات الأولى جدًا
تلامس شفتيك
كأس النبيذ الرطب
حدائق الندى والورود…
NATURE
Mountains are majestic
Streams are shaded
Brilliant
Green and blue
Together
In the majestic mountains
Under the white veil
Spring flowers on branches
And the summer heat in our hearts
In the coolness of the highland
Autumn breezes
Fields laden with wheat
Grape wine
Green naphtha
Yellow tobacco chimneys
Cultivating the land
Returning to productivity
Kissing the hardworking hand
It is not far
It is within us.
الطبيعة
الجبال شامخة
الجداول مظلّلة لامعة
الأخضر والأزرق معًا في الجبال المهيبة
تحت الحجاب الأبيض
زهور الربيع على الأغصان
وحرارة الصيف في قلوبنا
في برودة نسائم الخريف في المرتفعات
الحقول المليئة بالقمح
عنب النبيذ
النفتا الخضراء
مداخن التبغ الصفراء
نفلح الأرض
نعود إلى الإنتاجية
ونقبل اليد العاملة
إنها ليست بعيدة
إنها داخلنا.
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي