تغريد بو مرعي وحسين علي الهنداوي..
وله الحب والشوق في نص الشاعرةتغريد بو مرعي.
قد بت في ليل الهوى
بقلم: حسين علي الهنداوي
شاعر وناقد
……. ………………
شعر: تغريد بو مرعي
………. …………………
قد بتُّ في ليلِ الهوى مُتألِّما
حيثُ الهيام مع الحنينِ تكلّما
أهدَيْتُ مَن أحْبَبْتُ قلبًا والِهًا
يَشقى لِكي يلقى الحبيبَ مُنَعّما
أزدادُ شوقًا كلّما سلبَ الخيا
ل طيوف عشقٍ حين تسكن مُغرَما
كمْ كان قلبي يرتجي مُتأمّلا
ويراكَ حبّ حياته المتَرنِّما
أنتَ الغرام ومَن لبحرِ عيونهِ
أشتاقُ ، أنتَ الروح تجمع أنجُما
يا جنّة القلب المتيّم قد زها
ليل الهوى متلهفًا مُتلعثِما
وأغوصُ في بحرِ الشرودِ تشوقًا
حيث الهجوع مع الأنامِ تألّما
أرسلتُ أشواقي تسافرُ كالطيو
ر أزورُ قلبًا نحو قلبي قد ومى
أفشي سريرة شهقةٍ جمعت صنو
ف الشّوق بين يديهِ حبًا قد نما
كحكايةٍ شقّتْ ظلام قصيدة
حيث الوتين مع الهوى قد أسْلَما
قلبي لهُ يرنو بلهفةِ عاشقٍ
ويرومُ مِن مُضنيهِ أنْ يتكرّما
قلبٌ يفيض تولّهًا وصبابةً
وقبول مَن يهواهُ كان توَهّما
………………………………
وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي الموسوم ب(قد بت في ليل الهوى) .
………. …………………..
يبدو نص الشاعرة تغريد بو مرعي من الوهلة الأولى
يصور تعلق الشاعرة بمن تحب تعلقا شديدا، لما له من مكانة سامقة في نفس الشاعرة، ومعلوم لدينا أن الحب بمعناه الحقيقي يأسر النفس الإنسانية أسرا شديدا ويجذب كلا طرفي الحياة الإنسانية إلى الآخر، ولكن معنى الحب والشوق والحنين والتعلق به هو عند المرأة أكثر من الرجل بسبب عمق وصدق الوجدان عند المرأة حين تحب رجلا ما ،ربما لما يملكه هذا الرجل من وفاء وصدق ومحبة تجاه من يحب.
والمعاني التي زفرتها شاعرتنا تغريد بن مرعي هي: (التألم في ليل الهوى، الحنين مع الهيام بمن تحب،توله القلب، ازدياد الشوق للقاء الحبيب، والشرود مع خيال المحبوب) ، وفي ذلك تقول:
قلبي لهُ يرنو بلهفةِ عاشقٍ
ويرومُ مِن مُضنيهِ أنْ يتكرّما
قلبٌ يفيض تولّهًا وصبابةً
وقبول مَن يهواهُ كان توَهّما
وهي معاني تداولتها كل الشاعرات العربيات على مر العصور منذ الجاهلية وحتى يومنا هذا، وأكثر ماتتشابه فيه الشاعرة تغريد مع سائقها من الشواعر هي معاني الشعر عند الشاعرات الأندلسية وأخص بالذكر الشاعرة الأميرة ولادة بنت المستكفي محبوبة الشاعر ابن زيدون والتي كان شأنها شأن الشاعرة المولهة تغريد بو مرعي، فكلا الشاعرتين غارقتان في الحب حتى أذنيهما.
تقول الشاعرة ولادة بنت المستكفي متولهة بابن زيدون بعد فراق مضن
ألا هل لنا من بعد هذا التفرقِ سبيلٌ فيشكو كلُّ صبٍّ بما لقي وقد كنتُ أوقات التزاور في الشّتا أبيتُ على جمرٍ من الشّوق محرقِ.
وتقول الشاعرة تغريد بو مرعي:
كمْ كان قلبي يرتجي مُتأمّلا
ويراكَ حبّ حياته المتَرنِّما
أنتَ الغرام ومَن لبحرِ عيونهِ
أشتاقُ ، أنتَ الروح تجمع أنجُما
إن كلا الشاعرتين متعلقة تعلقا شديدا بمحبوبها، وما يميز الشاعرة تغريد بو مرعي عن شاعرتنا ولادة بنت المستكفي أن حب الشاعرة تغريد يتميز بالعذرية التي كانت تطغى على الشعراء العذريين في وادي القرى، ولا أدل على ذلك إلا هذا الشوق القاتل الذي تعيشه الشاعرة مع من تحب وتتأمل لقاءه.
تقول شاعرتنا المولهة تغريد:
قد بتُّ في ليلِ الهوى مُتألِّما
حيثُ الهيام مع الحنينِ تكلّما
أهدَيْتُ مَن أحْبَبْتُ قلبًا والِهًا
يَشقى لِكي يلقى الحبيبَ مُنَعّما
أزدادُ شوقًا كلّما سلبَ الخيا
ل طيوف عشقٍ حين تسكن مُغرَما
وباستثناء قول الشاعرة :
أرسلتُ أشواقي تسافرُ كالطيو
ر أزورُ قلبًا نحو قلبي قد ومى
فإن خيال الشاعرة يبدو خافتا بسبب عمق العاطفة الصادقة تجاه من تحب، ومعلوم لكل شاعر أو ناقد أدبي أنه كلما كانت العاطفة عميقة وصادقة يتراجع الخيال عند الشاعر، والصورة التي طفحت بها روح الشاعرة تغريد:
أرسلتُ أشواقي تسافرُ كالطيور
أزورُ قلبًا نحو قلبي قد ومى
تبين مدى بساطة الشاعرة في حبها وشوقها الذي يسافر إلى محبوبها كما تسافر الطيور وهو تشبيه لا يحتاج إلى إعمال فكر
وأما صورة الشاعرة ( أنت الروح تجمع أنجما) في قولها
أنتَ الغرام ومَن لبحرِ عيونهِ
أشتاقُ ، أنتَ الروح تجمع أنجُما
فانها تفتح فضاء واسعا من الحب والشوق كما السماء تفتح أفقها أمام الناظر إلى نجومها.
والقصيدة تحتاج إلى تأمل أكثر لاكتشاف كنوز الشوق فيها ولكن وقت البرنامج لا يسمح بأكثر من ذلك.
سلم قلمك أيتها الشاعرة الوله بمن تحب وسجلت كلماتك في صحيفة الشعر العذري هذا الشعر المميز بعمق عاطفته السامية.
…………
سيرة ذاتية وأدبية
تغريد بو مرعي
تغريد بو مرعي
لبنانية مقيمة في البرازيل. شاعرة وأديبة ومترجمة.
معلمة لغة عربية لغير الناطقين بها. حاصلة على إجازة في الحقوق والعلوم السياسية.
محررة في جريدة العربي اليوم الإلكترونية ( فرع لبنان ) ومجلة قوس قزح RainBow. مسؤولة عن قسم الترجمة في مجلة أغاريد الأدبية، مجلة الليلك،مجلة الأدباء ومجلة النيل والفرات.
مسؤولة ترجمة إلى اللغتين البرتغالية والإيطالية في فريق ” مترجمون بلا حدود” . مدرب تنموي في جمعية سوا للتنمية.
عضو في الجمعية التربوية والإجتماعية للجالية اللبنانية في منطقة فوز دو إيغواسو بارانا البرازيل. سفيرة لبنان في “جمعية الصالون الثقافى الدولية” تونس، رؤى ابداعية.
عضو في المنصة المرموقة لاتحاد كتاب الأمم المتحدة العالمي WWWU كازاخستان. سفيرة لبنان والبرازيل في المجلة الاميركية P.L.O.T.S. Magazine Ambassadors.
حازت على جائزة الأستاذ الأديب نزار سرطاوي الدولية للإبداع لعام 2021 في مجال الترجمة والأدب. حازت على جائزة الذكرى السنوية لميلاد SahityaPata Kazi Nazrul Islam – 2022.
حازت على جائزة من الأونيسكو لمساهماتها في مجال الترجمة والأدب لعام 2021. حازت على شهادة السلام من قبل الاتحاد العالمي للسلام Poetas intergalácticos الإكوادور لرئيسها إدوين ساليناس.
_حازت على شهادات فخرية وتكريمات من قبل اتحادات وجمعيات عالمية في البرازيل إيطاليا وإسبانيا والأرجنتين والمكسيك وأميركا والصين ومن قبل عدة منتديات أدبية .
_اللغات المتقنة: الإسبانية، البرتغالية، الفرنسية ،الإيطالية والإنكليزية إلى جانب اللغة الأم.
من مؤلفاتها:
تغاريد الشوق .(مترجم الى اللغتين الإنكليزية والإسبانية والإيطالية). ديوان مفاتح العلوم
آيات..وتجليات .
فلسفات على حافّةِ الروح. (مترجم الى اللغة الانكليزية والبرتغالية والاسبانية). جـروح الـوجـد (مترجم إلى اللغة الإسبانية ،البرتغالية والانكليزية).
لي ما ليس لي. مترجم إلى الإسبانية والإيطالية والفرنسية والبرتغالية والإنكليزية. FLOWERS OF LOVE
_ ESPERANZA ( under review)
تعمل على مشروع كتاب ترجمة ( من اللغة البرتغالية إلى العربية) . بصدد إصدار كتاب للأطفال ( من حكايات جدتي) مع الترجمة الى اللغة البرتغالية والإسبانية ( قيد المراجعة) .
شاركت مع مجموعة من الأدباء العرب في ديوان أسباب الإنتصار في معركة الحياة، للكاتب والشاعر والناقد الكبير الأستاذ محمد دحروج / مصر. شاركت في أول ديوان صوتي على مر العصور بقصيدة “فراق الأحبة” .
شاركت في ديوان المبدعون العرب 1000 قلم ( النخبة الثقافية) . شاركت في موسوعة الأدباء العرب ( النخبة الثقافية) .
شاركت في موسوعة (المعلم) ( النخبة الثقافية). شاركت في موسوعة( القصيدة أنثى ) ( النخبة الثقافية) .
شاركت في موسوعة (فلسطين في عيون الشعراء) (النخبة الثقافية) . شاركت في ديوان سير الأدباء للشاعر محمد صوالحة / الأردن ، الجزء الثاني .
شاركت في كتاب( الذخائر) للدكتور محمد فتحي عبد العال / مصر ، الجزء الثالث والرابع . شاركت في ديوان ( الألف رباعية لشعراء النوارس) إعداد الشاعرة هالة محمود أحمد/ مصر
شاركت في موسوعة ( الشعر النسائي العربي الفصيح) للأستاذة فاطمة بوهراكة/ المغرب. شاركت في أنطولوجيا الشعر ( المصافحة الترجمية الخامسة ) الجزء الأول والثاني إعداد وتجميع الأستاذ مازيغ يدير.
_ شاركت في كتاب ” فاطمة العشبي: نبض لا يموت” الأستاذة فاطمة بوهراكة / المغرب .
شاركت في كتاب ” من أزاهير الأدب” الجزء الاول والثاني والثالث، ملتقى الشعراء العرب. شاركت في ديوان ” شعراء من أجل السلام” للشاعر عبدالله القاسمي /تونس
شاركت في ديوان شموع الأمل.للشاعر العالمي عبدالله القاسمي. شاركت في الموسوعة العالمية لأدب الطفل .
_ شاركت في أكثر من 30 أنطولوجيا للشعر العالمي باللغتين الإنكليزية والإسبانية والبرتغالية.
شاركت في المهرجان الدولي للشعر والفنون الدورة العاشرة ( المملكة المغربية) . شاركت في العديد من النشاطات والندوات الثقافية العربية منها والأجنبية .
ترجمات:
ترجمة كتاب طقوس العشق الى اللغة الإسبانية للشاعرة فاطمة منصور. ترجمة مجموعة نصوص من ديوان المجموعة الكاملة ( الجزء الثاني والثالث والرابع والخامس) للشاعر ناصر رمضان عبد الحميد , إلى اللغات الإسبانية والإيطالية والبرتغالية .
ترجمة كتاب (Savage Wind) للشاعر آزوك كومار ميترا ، الى اللغتين العربية والبرتغالية. ترجمة ومضات للشاعرة اللبنانية غادة الحسيني الى اللغتين الإيطالية والبرتغالية.
ترجمة مجموعة نصوص (هايكو) من ديوان الهايكو / ملتقى الشعراء العرب. ترجمة مجموعة نصوص ( رباعيات) من ديوان HIPERPOEM.
ترجمة نصوص من ديوان فاطمة العشبي: نبض لا يموت إلى اللغتين الإيطالية والبرتغالية. ترجمة قصيدة ” ريّان” إلى اللغة الإيطالية التي تم غناءها من قبل المغني العالمي الإيطالي والملحن ماريو ريغلي Mario Rigli. .
_تُرجمت العديد من قصائدها الى اللغات الكردية والأمازيغية والأوزبكية والباكساتنية والتركية والبنغلادشية والصربية والنيبالية والجيبوتية والايودية والفيتنامية والهندية والاسبانية والفرنسية والبرتغالية والإيطالية والانكليزية والصينية والبوسنية .
قراءات نقدية لمجموعة كبيرة من قصائد ديوان ( تغاريد الشوق) من قبل أدباء ونقاد مختصين في مجال النقد الأدبي. قراءة العديد من قصائدها المكتوبة باللغة الأسبانية في إذاعة Andromeda_Radio المكسيك وفي إذاعة Umro_Radio في إسبانيا.
_ قراءة مجموعة من كتاباتها النثرية والشعرية والفلسفية المكتوبة باللغة الانكليزية من قبل طلاب في مدرسة Haven Internacional Literary Platform, Índia.
_قراءة مجموعة من كتاباتها الفلسفية من قبل الناقد العالمي من الهند سيجو جوزيف شينيلليل.
_ نشرت في العديد من الصحف والمجلات الورقية والإلكترونية والمواقع العربية والأجنبية.
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي