LOVE
Written by Md. Sadikur Rahman Rumen
Translation into Arabic, Spanish, Portuguese, French and Italian by TAGHRID BOU MERHI
Love means you and me
Love is not me but you are precious
Love means acceptance
Each other’s madness.
Love means unconditional forgiveness of mistakes
Love means I gave
you everything!
I have not deposited anything.
Love means you get hurt
I die of poison pain!
Love means your happiness
I wish
Love means seeking each other’s way
Love means you get something
I got it too.
Love means I won’t eat if you don’t eat
Love means if you don’t go, I won’t go either.
Love means gain and loss
half share
Love means mutual affection.
Love means blue sky
Moon, sun and billions of stars
Love means equality
Sharer of happiness and sorrow.
Love means secret
Talking to each other.
Love means holding hands to hand,
Walking alongside.
الحب
بقلم محمد ساديكور رحمان رومين
ترجمة إلى العربية والاسبانية والبرتغالية والفرنسية والإيطالية : تغريد بو مرعي
الحب يعني أنت وأنا
الحب ليس أنا وإنما أنت الثمين
هو قبول جنون بعضنا البعض
هو مغفرة غير مشروطة للأخطاء
يعني أنني أعطيتك كل شيء!
لم أقدم أي شيء.
الحب يعني أن تتألم وأنا أموت من الألم السام!
الحب يعني تمنّي سعادتك
يعني البحث عن طريق بعضنا البعض
يعني أن تحصل على شيء كنتَ حصلتَ عليه أيضًا.
الحب يعني أن لا أأكل إذا لم تأكل
أن لا أذهب إذا لم تذهب
يعني الربح والخسارة
نصف المشاركة
الحب يعني التودد المتبادل
يعني السماء الزرقاء
القمر، الشمس ومليارات النجوم
الحب يعني المساواة
شريك في السعادة والحزن.
الحب يعني السر
والتحدث إلى بعضنا البعض.
يعني أن يمسك كل منا يد الآخر
ونمشي جنبًا إلى جنب.
In Spanish language
EL AMOR
El amor significa tú y yo
El amor no soy yo, sino tú, precioso
Es aceptar la locura mutua
Es un perdón incondicional de los errores
Significa que te he dado todo!
No he dado nada.
El amor significa que sufro mientras muero de un dolor venenoso!
El amor significa desear tu felicidad
Significa buscar un camino juntos
Significa que obtienes algo que también obtuve.
El amor significa no comer si tú no comes
No ir si tú no vas
Significa ganar y perder
Mitad de participación
El amor significa amabilidad mutua
Significa el cielo azul
La luna, el sol y miles de millones de estrellas
El amor significa igualdad
Socios en la alegría y la tristeza.
El amor significa secreto
Y hablar el uno al otro.
Significa que cada uno sostiene la mano del otro
Y caminamos juntos.
In Portuguese language
O AMOR
O amor significa tu e eu
O amor não sou eu, mas sim tu, precioso
É aceitar a loucura um do outro
É um perdão incondicional dos erros
Significa que te dei tudo!
Não dei nada.
O amor significa que sofro enquanto morro de uma dor venenosa!
O amor significa desejar tua felicidade
Significa procurar um caminho juntos
Significa que consegues algo que também consegui.
O amor significa não comer se tu não comes
Não ir se tu não vais
Significa ganhar e perder
Meia participação
O amor significa bondade mútua
Significa o céu azul
A lua, o sol e bilhões de estrelas
O amor significa igualdade
Parceiro na alegria e na tristeza.
O amor significa segredo
E falar um com o outro.
Significa que cada um segura a mão do outro
E caminhamos lado a lado.
In French language
L’AMOUR
L’amour signifie toi et moi
L’amour n’est pas moi, mais toi, précieux
C’est accepter la folie l’un de l’autre
C’est un pardon inconditionnel des erreurs
Cela signifie que je t’ai donné tout !
Je n’ai rien donné.
L’amour signifie souffrir alors que je meurs de douleur empoisonnée !
L’amour signifie désirer ton bonheur
Cela signifie chercher un chemin ensemble
Cela signifie obtenir quelque chose que tu as aussi obtenu.
L’amour signifie ne pas manger si tu ne manges pas
Ne pas partir si tu ne pars pas
Cela signifie gagner et perdre
La moitié de la participation
L’amour signifie la gentillesse mutuelle
Cela signifie le ciel bleu
La lune, le soleil et des milliards d’étoiles
L’amour signifie l’égalité
Partenaire dans la joie et dans la peine.
L’amour signifie secret
Et parler l’un à l’autre.
Cela signifie que chacun tient la main de l’autre
Et nous marchons côte à côte.
Italian language
L’AMORE
L’amore significa tu e io
L’amore non sono io, ma tu, prezioso
È accettare la follia l’uno dell’altro
È un perdono incondizionato degli errori
Significa che ti ho dato tutto!
Non ho dato nulla.
L’amore significa soffrire mentre muoio di un dolore velenoso!
L’amore significa desiderare la tua felicità
Significa cercare un percorso insieme
Significa ottenere qualcosa che anche tu hai ottenuto.
L’amore significa non mangiare se tu non mangi
Non andare se tu non vai
Significa vincere e perdere
Metà della partecipazione
L’amore significa gentilezza reciproca
Significa il cielo blu
La luna, il sole e miliardi di stelle
L’amore significa uguaglianza
Compagno nella gioia e nel dolore.
L’amore significa segreto
E parlare l’uno con l’altro.
Significa che ognuno tiene la mano dell’altro
E camminiamo fianco a fianco.
Translation into Arabic
Short biography.
Md. Sadikur Rahman Rumen.
Born: June 22-1977
Jamalpur village of Jagannathpur upazila under Sunamganj district of Bangladesh.
Father: Late Md. Rashid Ali,
Mother: Maryam Begum.
Wife Name: Mrs. Rezna Begum, They have one daughter and four sons.
Writing spans almost three decades, starting from childhood school life, till today Published single book of poetry Kalpataru, besides ten collective books of poetry, edited two collections, edited monthly magazine Muktadhara, editor-in-chief Pencraft, editor creative literary collection Darpan.
In addition, he is the honorary chief editor of the editorial board of various international magazines, besides being a promising poet, writer, literary critic, essayist, columnist, his writings are regularly published in various domestic and international media.
His poems have already been translated into many languages of the world, including English, Arabic, Hindi, Kyrgyz, Azerbaijani, Tajik, Italian, Romanian, Spanish, Latin, Albanian, Kosovo, and published in magazines and anthologies of various countries. Recent mentions: Orfeu.al edited by the poet DIBRAN FYLII. and Poet Tamikio L. Dooley Edited: (International Journal of Language Literature) with Greek magazine Homo Universal. Belgian newspapers Autonis, Gazeta Destinaçoni, Quick World,
Published in bilingual translation by poet ANGELA KOSTA in the Italian newspaper Alessandria Today etc. And poet An Marie Hansraj edited: Wordsmith Editorial 15th and 16th editions,
And his writings have been published in numerous international anthologies and journals, including Multiart Volume 8 and 9, etc., edited by Prof. Mirta Ramirez from Argentina.
In his poetry, along with patriotism, love-nature, romanticism humanism, a careful impression of spiritual consciousness is noticeable.
السيرة الذاتية المختصرة:
محمد ساديكور رحمان رومين.
من مواليد قرية جمالبور في ناحية جاجاناثبور تحت مقاطعة سونامجانج في بنجلاديش، 22 يونيو 1977
الأب: المرحوم محمد راشد علي
الأم: مريم بيغوم.
اسم الزوجة: السيدة ريزنا بيغوم، لديهم ابنة وأربعة أبناء.
بدأت كتابته تمتد على مدى ثلاثة عقود، بدءًا من حياته المدرسية في الطفولة وحتى اليوم. نشر كتابًا واحدًا من الشعر بعنوان “كالباتارو”، بالإضافة إلى عشرة كتب جماعية من الشعر، وتحرير مجموعتين، وتحرير مجلة شهرية بنكتادهارا، وتحرير مجموعة أدبية إبداعية تحت عنوان “داربان”.
بالإضافة إلى ذلك، هو الرئيس التحريري الفخري للهيئة التحريرية لمجلات دولية مختلفة، بجانب كونه شاعرًا موهوبًا وكاتبًا وناقدًا أدبيًا وكاتب مقالات وكاتبًا في الصحف.
يتم نشر كتاباته بانتظام في وسائل الإعلام المحلية والدولية المختلفة.
تمت ترجمة قصائده إلى العديد من لغات العالم، بما في ذلك الإنجليزية والعربية والهندية والقيرغيزية والأذربيجانية والطاجيكية والإيطالية والرومانية والإسبانية واللاتينية والألبانية وكوسوفو، ونُشرت في مجلات ومختارات من دول مختلفة. الإشارات الأخيرة: موقع “أورفيو.ال” الذي تم تحريره من قبل الشاعر ديبران فيلي. والشاعرة تاميكيو إل. دولي. تم تحريره: (المجلة الدولية للأدب) مع مجلة Homo Universal اليونانية. الصحف البلجيكية Autonis، وGazeta Destinaçoni، و Quick World.
نُشرت بالترجمة الثنائية بواسطة الشاعرة أنجيلا كوستا في الصحيفة الإيطالية Alessandria Today، وما إلى ذلك. وتم تحريرها بواسطة الشاعرة آن ماري هانسراج: Wordsmith Editorial 15th و 16th editions
نُشرت كتاباته أيضًا في العديد من المختارات والمجلات الدولية، بما في ذلك Multiart Volume 8 and 9، وما إلى ذلك، التي تم تحريرها بواسطة البروفيسور ميرتا راميريز من الأرجنتين.
في شعره، تجد الوطنية والطبيعة والرومانسية الإنسانية، مظهرًا انطباع دقيق للوعي الروحي.
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي