Zhang Zhi [China]
The Manuscript Age (and other four pomes)
Translation into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
تشانغ تشي – الصين
عصر المخطوطات (وأربع قصائد أخرى)
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
Treading Mt. Tai under his feet
Old Tu Fu
Gave two lines
“When I am on the mountaintop
I will overlook other mountains”
Lying on the mountaintop and drunk
Old Huang Xiang
Gave a cry
“I’ll add height to the earth
With my genital”
Sitting at the foot of the mountain
Old Diablo
Is silent—
No one knows
He is taken by the throat
By an invisible country
تشانغ تشي [الصين]
عصر المخطوطات (وأربع قصائد أخرى)
يدوس جبل تاي تحت قدميه
العجوز تو فو
قدم خطين
“عندما أكون على قمة الجبل
سأطل على باقي الجبال”
مستلقيًا على قمة الجبل ومُخمورًا
العجوز هوانغ شيانغ
أطلق صرخة
“سأضيف ارتفاعًا إلى الأرض
بذكري”
جالسًا في أسفل الجبل
العجوز ديابلو
صامت –
لا أحد يعرف
أنه أخذ عنقه
بواسطة بلاد غير مرئية
A poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen
Taught by your parents
You began to work as a prostitute
When you were quite sixteen, you say
Pressed by the life in reality
I began to work as a poet
When I was quite sixteen, I say
Now still sturdy your little breasts
And also famous I am as a poet—
You can’t comprehend the great changes in my heart
While I fail to make clear your burning beauty
It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
As to say you grow silently in my poem lines
Whose heart is blown away by the nightly wind in June
Your hollow eyes will not hold the fiery sigh
قصيدة من أربعة عشر سطرًا:
إلى الشابة البالغة من العمر 16 عامًا
بعد أن تعلّمتِ من قبل والديك
بدأتِ العمل كعاهرة تقولين، عندما كنت في السادسة عشرة من عمرك
الضغط من الحياة في الواقع بدأت العمل كشاعرة أقول عندما كنت في السادسة عشرة من عمري
الآن لا تزال قوية ثدييك الصغيرين
وأنا مشهور أيضًا كشاعر
لا يمكنك فهم التغييرات الكبيرة في قلبي بينما أفشل في توضيح جمالك المحترق
ليس الأمر كثيرًا أن تقولي إنكِ تنفتحين بحرية على قاع البلاد
أما أنّ أقول أنّكِ تنمين بصمتِ في سطور قصيدتي التي تتطاير قلبها بفعل الريح الليلية في يونيو
عيناك المجوفتان لن تحتوي التنهد المشتعل
The World Is Swaying in a Binoculars
1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS
can never be cleaned
2.
Look! The world has entered KTV chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips again
Tonight, the damned world will surely play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War
3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”
4.
The world is applauding for politicians with its feet
The politicians bathe the world in blood
5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no face”
a certain damned artist said so.
6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”
7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood
8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Dearth
is singing an everlasting song in a drop of blood
“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”
العالم يتأرجح في منظار ثنائي
1.لعالم مُلوّث بالقمامة والسائل المنوي والنفايات النووية والهيروين والدم والإيدز
لا يمكن أبدًا تنظيفه
- انظر! دخل العالم غرفة KTV المستأجرة
من يعلم أيّ وحشٍ جميل
يئنّ بسعادة تحت حوضه مرّةً أخرى
الليلة، سيلعب العالم الملعون بشكلٍ خشن بالتأكيد
كما هو ممكن أيضًا
إذا كنتَ تتخيّل المشهد
كأنّه الحرب العالمية الثالثة - الأنهار تجري شرقًا
العاهرات تتجه غربًا
العالم كحملٍ ضال
واقفًا عند تقاطع الطرق
يسأل الروبوتات الذهاب شمالًا وجنوبًا
“إلى مَن يجب علي أنّ أنحني، يا سيدي؟” - العالم يصفق للسياسيين بقدميه
السياسيون يُغمّسون العالم في الدم
5.العالم لا يستطيع رؤية وجوهنا بوضوح
ربما ليس لدينا وجوه
“يمكننا أنْ نكون بلا أدنى خجل، لأن ليس لدينا وجوه”
قال ذلك الفنان الملعون ذات مرّة.
6.العالم يتمايل بقضيبه
يعوي على قمّة مبنى الأمم المتحدة
“أنظروا، إنّه عظيم”
في الحقيقة، الليلة الماضية
هذا الزميل همس لي في الحلم
“سيدي، قضيبي لا فائدة منه”
- العالم ليس في عجلة
و ليس خائفًا
العالم ذهب تحت عجلة التاريخ
ولكن لا يوجد دم ينزف
من رأى الدم الحقيقي من قبل؟ - وأثناء تحضير السكين، العالم
يقوم بنحت لحمه بنفسه
يومًا بعد يوم.
النقص
يغني أغنية خالدة في قطرة دم
“كريم تكبير الثدي يكبّر الثدي، لا الخصر”
The Poet
- You implant your feet into the land
Where there is a strange current
Rumbling and gathering beneath your feet
As if hundreds of millions of whales
Noisily well up your blood vessels and flow into your heart
Turning into a boundless sea
The deep sound of its waves dashes on the wall of your heart
And finally breaks the control of the throat
And gushes out of the tongue of the art
Intensifying the scorching hot air without the body
Accelerating the blooming of pure flames
Sighting your own body
Lighting reddish brown soil
Until it becomes transparent
Until it unifies with the world
Until the nerves of thought
‘deeply wedge into the plump flesh of the land
And then bud, sprout, flower and fruit
2
. Your brawny and sensitive ankles
Stand unbendingly like a monument
Under the temptation of eternity
With a certain supernatural strength
Resist the weighty hatchet
And the whip of lightening
Face the azure
And the never-changing direction
With the absolute posture of flight
Sprout your brass branches and gold leaves
Covering the soil and rivers
With the light of soul
Radiate the language of constellation the universal
In the wrathful thunders
Over the noise of the dusty world
Probe the profound meanings in the hearts of ants
Decode the code of birds’ language
And listen to the sounds of all things
الشاعر
تزرع قدميكَ في الأرض
حيث تتدفّق تيارات غريبة
تهدر وتتجمّع تحت قدميك
كما لو كانت مئات الملايين من الحيتان
تتسرّب بصخبٍٍ في أوعيتكَ الدموية وتتدفّق إلى قلبك
تتحوّل إلى بحرٍ لا حدودَ له
صوت أمواجه العميقة يتحطّم على جدارِ قلبك
ثم يكسر أخيرًا سيطرة الحلق
ويندفع من لسان الفن
مكثفًا الهواء الحار بدون جسد
مسرعًا انبلاج اللهب النقي
تحدّق في جسدك الخاص
مضيء الأرض البنية الحمراء
حتّى تصبح شفافة
حتّى تتوحد مع العالم
حتّى تغرز أعصاب الفكر
بعمقٍ في لحمِ الأرض السمين
ثم تنمو، تنبت، تزهر، وتثمر
كاحليك القويان والحساسان
يقفان بعزم كالنصب التذكاري
تحت إغراء الخلود
بقوةٍ خارقة معيّنة
تقاوم وزن الفأس الثقيلة
وسوط البرق
تواجه اللون اللازوردي
والاتجاه الذي لا يتغير أبدًا
بوضعية الطيران المطلقة
تنمو فروعك النحاسية وأوراقك الذهبية
تغطي الأرض والأنهار
بنورِ الروح
تشعُّ بلغة الكوكبِ الشاملة
في رعدِ الغضب
فوق صخبِ العالم الغباري
تستكشف المعاني العميقة في قلوب النمل
تفسّر رموز لغة الطيور
وتستمع إلى أصوات كل شيء
Nearly a Eulogy of the Hero
I want to tell you that
There is a stone sculpture
Sitting on a concrete bench
I mean
Sitting on the concrete bench outside my window
That is a blind man
It is said’
That a bullet of a Vietnamese
Shot through his eyes
He is alive
But motionless
He reminds me of
The tomb figure of the Qin dynasty
The master piece by our ancestors
That pair of dark holes
Is like the holes of ice
From which coldness comes
Making people
Uncontrollably shudder
This guy is quite queer
He chooses to stare at my window
Rootedly
And is reluctant to move his eyes away
As if I were a criminal
Who am being kept watch on
Can it be that he bears me grudge
But I have never known him
I can’t remember
Whether there has been any conflict between us
Perhaps
He only seats himself
Whether there has been any conflict between us
Perhaps
He only seats himself
Why should I make a fuss
But he looks
As if he were the last-day judge
Can this stone sculpture
Clearly know the secret in my heart
That is not a good sign
I can remember one night five years ago
I penned some pages of Poem eulogizing war
In the color of the limpid moonlight
So recklessly
Is it possible that he has something to do with that
But I threw it into the fireplace immediately
I really want to dash out of my door
To ask the reason
Or chase him away
Like shooing away a host of birds
But is it necessary
To bully a blind man
If others see me do so
They will surely think I’m wicked
The wintry sunlight
Is shinning on his face of bronze
Which seems somewhat classical
And deplorable
The sky
Darkens
Unknowingly
At this time
The stone sculpture suddenly stands up
Looking upward at the sky
And feeling the bald trunk
Then
He turns into straight body
And recedes into a deep lane
The whole process
Is almost silent and quiet
Like a corpse from the nether world
His slow action
Makes others tearful
تقريبًا قصيدة للبطل
أرغب في أنْ أخبركَ أنّ هناك نحتًا من الحجر
يجلس على مقعد من الخرسانة
أعني يجلس على المقعد المصنوع من الخرسانة خارج نافذتي
هو رجل أعمى
يُقال أنّ رصاصة فيتنامية
أصابت عينيه
هو على قيد الحياة ولٰكنّه لا يتحرك
يذكّرني بتمثال القبر في سلالةِ تشين
العمل الرئيسي الذي خلقه أسلافنا
تلك الثنائية من الفجوات الداكنة
تشبه ثقوب الثلج
التي تأتي منها البرودة
جعلت الناس
ترتعد بلا تحكم
هذا الرجل غريب إلى حد ما
يختار أنْ يحدّق في نافذتي
ويظل جذوره
ويتوارى عن تحريك عينيه بعيدًا
كما لو أنني مجرم
يُراقب، هل يمكن أن يكون لديه جحود لي؟
ولكنني لم أعرفه أبدًا
لا أتذكر ما إذا كان هناك أيّ نزاع بيننا
ربما
إنّه يجلس فقط
ماذا إذا كان هناك أي نزاع بيننا
ربما
إنّه يجلس فقط
لماذا يجب علي أنْ أثير ضجّة
لٰكن يظهر
كما لو كان القاضي في اليوم الأخير
هل يمكن لهٰذا النحت
أنْ يعلم بوضوحٍ السّر في قلبي
إنّه ليس علامة جيدة
أتذكًر ليلة واحدة قبل خمس سنوات
كتبتُ بعض صفحات قصيدة تمجيدًا للحرب
بلونِ ضوءِ القمر الصافي
بشكلٍ متهور
هل مِن الممكن أنْ يكون له علاقة بهذا؟
ولٰكنّني رميتها في المدفأة فورًا
أرغبُ حقًا في الاندفاع من بابي
لأسأل عن السبب أو أطرده
كما لو كنتُ أطرد قطيعًا من الطيور
ولٰكن هل هو ضروري
أنْ أتنمّر على رجلٍ أعمى
إذا رأى الآخرون أنّني أفعل ذلك
سيعتقدون بالتأكيد أنّني شرير
ضوء شمس الشتاء
يشعُّ على وجههِ البرونزي
الذي يبدو كلاسيكيًا
ومؤسفًا بعض الشيء
تكفهر السماء بلا علم
في هذا الوقت
يقف التمثال الحجري فجأة
يرفع رأسه نحو السماء ويلمس الجذع الأملس
ثم يتحوّل إلى جسمٍ مستقيم
ويتراجع إلى زاوية عميقة
العملية بأكملها
تكاد تكون صامتة وهادئة
كجثّة من العالم الآخر
حركته البطيئة
تجعل الآخرين يذرفون الدموع
About the author:
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, Armenia, and Bangladesh. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese), 103 hieroglyphs about love (Russian-English-Chinese), and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc.
حول الكاتب:
تشانغ زي، وُلد في بلدة فينيكس في مقاطعة باكسيان بمقاطعة سيتشوان عام 1965، وهو شاعر وناقد ومترجم وناشر صيني معاصر هام. اسم قلمه هو ديابلو( الشيطان) ، واسمه بالإنجليزية هو آرثر زهانغ، ومكان أصله يقع في نان آن في مدينة تشونغتشينغ. حاصل على درجة دكتوراه في الأدب. يشغل حاليًا منصب رئيس المركز الدولي لترجمة وبحث الشعر، رئيس تحرير النسخة الإنجليزية لرينديشن الفصلية الدولية للشعر (متعدد اللغات)، رئيس تحرير النسخة الإنجليزية السنوية للشعر العالمي، ومستشار في مركز عولمة الشعر الصيني في جامعة نانكاي. بدأ نشر أعماله الأدبية والترجمية منذ عام 1986. تم ترجمة بعض أعماله الأدبية إلى أكثر من أربعين لغة أجنبية. فاز بجوائز أدبية من اليونان والبرازيل وأمريكا وإسرائيل وفرنسا والهند وإيطاليا والنمسا ولبنان ومقدونيا وروسيا واليابان ومصر وبلجيكا وأرمينيا وبنغلاديش. تتضمن أعماله الرئيسية مجموعات شعرية مثل “ريسيتا” (البرتغالية-الإنجليزية-الصينية)، و”القصائد المختارة لديابلو” (الإنجليزية)، و”شعر زهانغ زي” (الألمانية-الإنجليزية-البرتغالية)، و”القصائد المختارة لديابلو” (الصينية-الإنجليزية)، و”لغز صورة العالم” (الألبانية)، و”ضوء الشبح على الورق” (العربية)، و”السم” (العربية)، و”صورة المدينة الشبحية” (الصربية)، ومجموعة من النقد الشعري بعنوان “سلسلة مقالات حول شعر الرواد الصينيين”، وترجمة شعرية “A & 1 IS THE FOUNDER” (الإنجليزية-الصينية)، و”القصائد المختارة لطارق سامي” (الإنجليزية-الصينية)، و”حبيبي السري، أنت” (الصينية)، و”103 رمزًا حول الحب” (الروسية-الإنجليزية-الصينية)، وترجمة رواية “НАЗОВИ ИМЯ БОГА” (الروسية-الصينية)، وغيرها. بالإضافة إلى ذلك، قام بتحرير “القصائد المختارة للشعراء الدوليين المعاصرين” (الإنجليزية-الصينية)، و”القصائد الصينية الجديدة المختارة للقرن العشرين” (الصينية-الإنجليزية)، و”قاموس للشعراء الدوليين المعاصرين” (متعدد اللغات)، و”300 قصيدة صينية جديدة للكتب المدرسية بين اللغتين الصينية والإنجليزية (1917-2012)”، و”الكلاسيكيات المئوية·300 قصيدة صينية جديدة (1917-2016)”، وغيرها.
About the Translator
Taghrid Bou Merhi, a Lebanese multilingual poet, writer, journalist and translator living in Brasil. She has authored 18 books and three encyclopedias, a translator of 24 books to date, a presenter of 25 books (13 Arabic books and 12 internacional books), and she participated in more than 60 Arabic books and more than 75 anthology internacional. She is an active member of various literary and creative platforms and editor of 10 Magazine Arabic. She is an advisory member among ten internacional poetry consultants chosen by
Chinese media giant CCTV. She is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation. Ambassador of the World Organization for Creativity for Peace in London. Taghrid is a member of the prestigious platform of the World Writers’ Union, Kazakhstan. She is a member of the International Literary Association Creative Tribune. International judge for two consecutive years, 2023 and 2024, in the Walt Whitman International Competition.
Lebanese ambassador in the International Fellowship for Creativity and Humanities, England-London. Ambassador of Lebanon in the World Union of Writers and Artists in Portugal. Ambassador to The Daily Global Nation newspaper, Bangladesh. Lebanese ambassador in the “International Cultural Salon Association” in Tunisia, Creative Visions. Brazilian ambassador in the American magazine P.L.O.T.S. Magazine Ambassadors. Honorary member of the prestigious international institution Angeena. Accredited ambassador to the Stockholm Project 2023, a leading global project for poets. Accredited ambassador to Miraat Al Hayat magazine and Mubdeoon magazine.
Taghrid is a children’s story writer who also writes articles (56 articles), critical studies, and research. She is a teacher of Arabic language for non-native speakers. She is a developmental trainer at the Sawa Development Association. She holds a bachelor’s degree in law and political science. She is an editor and responsible for the translation department in 8 Arabic print and electronic magazines. She is responsible for translation into both Portuguese and Italian in the “Translators Without Borders” team.
She has received numerous international awards, including the Nizar Sartawi International Creativity Award in 2021, Naji Numan Award in literature in 2023, and the SahityaPata Kazi Nazrul Islam Memorial Award in 2022. Taghrid has been honored for her journalistic excellence and has won primer place prize such as the “Zheng Nian Cup” 2023. International Peace Medal Award, Peace Award, certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 2000 poets) , and an honorary prize from the Global Poetic Brotherhood in Texas, USA, for translating global poetry into Arabic, French, and Italian.
Taghrid has been honored with the International Poet Zhen Xin Award for 2022 and 2023, and was honored with the “World Leaders Award” among 140 global personalities by WORLD GALA, and SAHITO INTERNACIONAL AWARD FOR LITERATURE “WINNERS OF JURY AWARD FOR LITERATURE 2023”. She received the Journalistic Excellence Shield from the Nile and Euphrates Paper Magazine in 2022 and 2023. Taghrid has also been recognized with honorary certificates as a journalist from Mubadara Magazine, Mirror of International Life Agency, and Innovators Magazine.. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. Her poems have been translated into 47 languages, studied by literary critics, and featured on international radio stations.. She speaks six languages ( Arabic English Spanish Italian French And Portuguese ).
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي