تغريد بو مرعي
لبنانية، وُلدت في بلدة قب الياس، البقاع الاوسط، لبنان. مقيمة في البرازيل.
شاعرة وأديبة وإعلامية ومترجمة. معلمة لغة عربية لغير الناطقين بها.
حاصلة على إجازة في الحقوق والعلوم السياسية. محررة ومسؤولة قسم الترجمة في أكثر من 8 مجلات عربية ورقية والكترونية .
مسؤولة عن قسم الترجمة في مجلة AZAHAR POETIC الإسبانية. مستشاراً لمنبر أدباء بلاد الشام لشؤون الترجمة الأدبية ومستشارًا للاتحاد العالمي للمثقفين العرب، في الهيئة الإعلامية لشؤون الترجمة ومستشار عالمي في مجال الشعر في التلفزيون المركزي CCTV الصيني塔赫里德·布·梅里
_مؤلفة 21 ديوانًا ، مترجمة ل 27 كتابًا وتُرجمت أعمالها الأدبية إلى 47 لغة .
حاورتها جميلة بندر
1.كيف بدأت رحلتك في عالم الشعر والأدب؟وما هو دورك كمعلمة لغة عربية لغير الناطقين بها؟وما هي اللغة التي تستمتعين بترجمة الأعمال إليها؟
بداية أشكر العزيزة جميلة بندر على استضافتي لإقامة هذا الحوار الشيق والممتع متمنية لها ولمجلة أزهار الحرف بشخص رئيس التحرير الأستاذ ناصر رمضان التوفيق والنجاح.
الرحلة بدأت منذ الصغر ، على مقاعد الدراسة حيث كان لأساتذة اللغة العربية دور مهم في تشجيعي وساعدني على صقل موهبتي، لقد كنت في الثانية عشر من عمري حين نُشرت لي اول قصيدة بعنوان ” القضية” في مجلة الحرية في لبنان.
دوري كمعلمة لغة عربية لغير الناطقين بها يشمل تعليم اللغة العربية بطرق فعّالة ومناسبة للمتعلمين غير الناطقين بها، وتوفير بيئة تعليمية تشجع على التواصل والفهم الثقافي، وتعزيز فهم اللغة والثقافة العربية. أساعد أيضًا في تطوير مهارات الكتابة والقراءة والاستماع والمحادثة باللغة العربية للوصول الى النتيجة المرجوة، هذا النوع من التعليم ليس سهلًا ، أحيانًا يستدعي تعلّم الأحرف الابجدية شهرًا كاملا أو أكثر وذلك بطرق رمزية أتبعها للوصول الى المبتغى .
كما تعلمين أنا اتقن خمس لغات إلى جانب لغتي الأم ” العربية”، واللغة الأحب إلى قلبي من بين هذه اللغات هي الإيطالية ثم الفرنسية ، لكني أحب ترجمة الأعمال الأدبية الى الإنكليزية لسلاستها ولأنها اللغة الأكثر شيوعًا ومعرفة في العالم .
2.كيف توازنين بين دورك كمسؤولة ترجمة ومشاركتك في العديد من المنظمات والمجتمعات؟
طبعًا هذا يتطلب تنظيم جيد للوقت والتفكير بشكل استراتيجي. أولًا من حيث تحديد الأولويات وتنظيم جدول زمني بشكل فعال، والتواصل مع الجهات المعنية لتحديد المهام والمشاريع ذات الأهمية القصوى.
كما أن هناك مبادئ الفهم والاحترام في التعامل مع الآخرين من مسؤولي المنظمات والمجتمعات التي أشارك فيها، والتفاعل في النقاشات والفعاليات دون أن يؤثر ذلك سلبًا على جودة عملي كمترجم.
ولا تنسي أن هناك عدة نقاط مشتركة بين العمل في الترجمة والمشاركة في المنظمات والهيئات الثقافية والأدبية، منها التواصل الثقافي فكلا النشاطين يتطلبان فهمًا عميقًا للثقافات المختلفة وقدرة على التواصل بفعالية مع الأشخاص من خلفيات ثقافية متنوعة، كما أن كل من الترجمة والمشاركة في المنظمات الثقافية يتطلبان المرونة في التعامل مع مختلف الأفكار والأساليب والأشخاص، إضافة إلى أن كلاهما يتيحان الفرصة للتعبير عن الإبداع والابتكار في مجالات مختلفة، سواء من خلال تقديم أفكار جديدة أو تقديم أعمال فنية أو أدبية، فكلا النشاطين يساهمان في إثراء الثقافة وتبادل المعرفة بين الثقافات المختلفة، مما يعزز التفاهم العالمي والتعايش السلمي.
3.كيف يمكن للشعر أن يسهم في بناء جسور الفهم والتواصل بين الثقافات المختلفة؟وما هي القيم التي تحاولين نقلها من خلال قصائدك وأعمالك الأدبية؟
الشعر هو وسيلة فعالة للتواصل والتفاهم بين الثقافات المختلفة، وله قدرة فريدة على إيصال رسائله وتحفيز التفكير والحوار، و يمكن أن يسهم بشكل كبير في بناء جسور الفهم والتواصل بين الثقافات المختلفة من خلال عدة طرق، بما في ذلك التعبير عن الثقافة فهو يعكس ثقافة الشعوب وتقاليدها وقيمها، مما يساعد على فتح نوافذ فهم جديدة للقراء من ثقافات مختلفة.هناك أيضًا اللغة الجمالية: يستخدم الشعر لغة جمالية متقنة، وهذا يجعله وسيلة فعالة لنقل المشاعر والأفكار بطريقة تتجاوز الحواجز اللغوية، إلى جانب أن الشعر يتناول مواضيع عالمية مشتركة مثل الحب، والحرية،والسلام، والعدالة، والحقوق الإنسانية، مما يسهم في بناء جسور التواصل بين الثقافات المختلفة، إضافة يمكن للشعر أن يكون مصدرًا للتحليل الثقافي والنقد الاجتماعي، مما يعزز فهم القضايا والتحديات التي تواجهها مجتمعات مختلفة.
بالنسبة للقسم الثاني من السؤال، قبل كل شيء يجب أن نعلم أن القيم تختلف باختلاف الثقافات والمواضيع التي يتناولها كل شاعر.
فعن تغريد بو مرعي، كل ما تكتبه من أعمال أدبية أو شعرية أو قصصية أو حتى نقد ومقالات وأبحاث، هو محاولة لنقل مجموعة متنوعة من القيم ، كالحب والعواطف لا بل قيمة الحب والعواطف الإنسانية المشتركة وأهميتها في حياتنا، تسليط الضوء على أهمية العدالة والمساواة بين الناس والتصدي للظلم والفساد، تعزيز قيم الحرية والكرامة الإنسانية، ومحاربة القيود والظلم، يعكس شعر بو مرعي أيضًا قيمة الجمال والروحانية في الحياة، ويحث على التأمل والاستمتاع بالجمال في كل شيء من حولنا، واستخدام الشعر في كثير من المواطن لتعزيز الانتماء للوطن والهوية الثقافية، وتسليط الضوء على أهمية الحفاظ على التراث والثقافة الوطنية، في الأعمال الإبداعية باللغات الأجنبية أشدد وأحث على قيم السلام والتسامح بين الشعوب والثقافات المختلفة، وأدعو إلى حل النزاعات بطرق سلمية وإلى المحبة والإنسانية .
4.كيف تتعاملين مع الانتقادات على أعمالك؟وما هي أهم النصائح التي تودين مشاركتها مع الشباب المهتمين بالشعر والأدب؟
أنا من الأشخاص الذي يحبذ وجدًا نقد الأعمال الأدبية والفكرية بشكل موضوعي، وأرحب بأي نقد بناء يساعدني على تلافي الأخطاء مرة أخرى ، وعلى معرفة مواطن الضعف والقوة في أعمالي، ويوجهني إلى الأفضل دون مجاملة لذلك دومًا أستقبل الانتقاد بروح منفتحة ومستعدة للاستماع إلى آراء الآخرين دون تحفظ، فمثل هذه الانتقادات هي فرصة للتعلم والتطور، ولتحسين أسلوبي الأدبي وفهم كيفية استقبال القراء لأعمالي، مع تجنب الرد بطرق عدائية أو مهاجمة للآخرين لأن كل كاتب أو شاعر أو فنان يواجه انتقادات في مرحلة ما من مسيرته الإبداعية، لذا يجب الاحتفاظ بالثقة بالنفس وبالقدرة على التعبير الإبداعي، ومن هذا المنطلق لا أدع لا أن تؤثر على تصميمي وإرادتي في مواصلة الكتابة والتعبير عن ذاتي بحرية.
الشق الثاني من السؤال المرتبط بالننصائح التي يمكن توجيهها للشباب المهتمين بالشعر والأدب لمساعدتهم، أقول لهم:
اقرأ بانتظام: قم بقراءة أعمال شعرية وأدبية متنوعة لتوسيع مداركك وتطوير فهمك الأدبي.
امنح نفسك الوقت والفرصة للكتابة بانتظام، ولا تخشى من التجارب والاختبارات.
استمع لآراء الآخرين بصدر مفتوح وتعلّم من تعليقاتهم وانتقاداتهم.
حاول أن تكتب بصدق وعمق، ولا تخشى من التعبير عن مشاعرك وأفكارك بكل صراحة.
لا تتردد في طلب المشورة والتوجيه من الكتّاب والشعراء الأكثر خبرة، وتعلم من تجاربهم.
انضم إلى مجموعات أدبية أو ملتقيات شعرية لتشارك وتتواصل مع الكتّاب والشعراء الآخرين.
تذكّر أن النجاح في الكتابة يأتي مع الصبر والمثابرة، فلا تستسلم في وجه التحديات.
حافظ على تواصلك مع اللغة الأم، وابحث عن فرص لتحسين مهاراتك اللغوية.
استمر في التعلم والتطور، وابحث عن الفرص لتطوير مهاراتك الأدبية والشعرية بشكل مستمر.
ابحث عن المصادر التي تلهمك وتحفزك، واستمر في الكتابة والتعبير عن نفسك بشغف وإبداع.
5.كيف يؤثر الاعتراف بجهودك وإبداعاتك على تحفيزك للمزيد من العمل الإبداعي؟وما هي أساليبك في تحفيز الإبداع والتفكير الإبداعي لدى الآخرين؟
بالتأكيد ان الاعتراف بجهود وإبداعات أي شاعر أو أديب يؤثر بشكل كبير على تحفيزه للمزيد من العمل الإبداعي، فمثل هذا الإعتراف يرفع الثقة بالنفس وبالقدرات الإبداعية ويشجع على المضي قدمًا في المسيرة الأدبية.
هذا أولًا كما انه يعتبر مصدر إلهام لي لمواصلة العمل والتعبير عن أفكاري ومشاعري بشكل أكثر تجريبية وإبداعية، لأن تقدير الجهود والأعمال هو حافز يعزز من حبي وشغفي بالكتابة ولمزيد من العمل الإبداعي.
كما أنه عندما تكون أعمالك محط اهتمام ومحل تقدير واعتراف، يمكن أن يكون لذلك تأثير إيجابي على الرغبة في التطوير وتحسين الأسلوب الأدبي وتجريب أفكار جديدة وتحقيق إنجازات جديدة في المسيرة الأدبية.
أما عن الأساليب التي أستخدمها لتحفيز الإبداع والتفكير الإبداعي لدى الآخرين، تشمل التحفيز بالأمثلة: أقدم أمثلة ونماذج للأعمال الإبداعية التي تلهم الآخرين وتشجعهم على التفكير خارج الصندوق.
أحفز الآخرين على تجربة أفكار جديدة واستكشاف مجالات غير معتادة لتطوير قدراتهم الإبداعية.
أقدم الدعم والمشورة للآخرين، وأشارك معهم النصائح والأفكار التي قد تساعدهم في تطوير أفكارهم وتحقيق إنجازات إبداعية.
أشجع الآخرين على المشاركة في المناقشات وتبادل الآراء والأفكار، وأساعدهم على تطوير أفكارهم من خلال التفاعل مع الآخرين.
أستخدم التحفيز الإيجابي لتعزيز الثقة والإصرار لدى الآخرين، وتشجيعهم على تحقيق أهدافهم الإبداعية.
باستخدام مثل هذه الأساليب، أسعى لتحفيز الآخرين وتعزيز قدراتهم الإبداعية وتحفيزهم لتحقيق إنجازات متميزة في مجالاتهم المختلفة.
- أنتِ مؤلفة حائزة على جوائز. ما هي الثيمات الرئيسية في إبداعك؟
بصفتي كاتبة حائزة على جوائز، تستكشف إبداعي مجموعة من المواضيع، بما في ذلك تجربة الإنسان، والهوية، والذاكرة، والحب، والفقدان، والصمود، والتفاعل بين الماضي والحاضر. غالبًا ما أغوص في الاستفسارات الفلسفية والوجودية، استكشافًا لأسئلة الوجود، والغرض، والمعنى. بالإضافة إلى ذلك، أجد نفسي مجذوبة لمواضيع العدالة الاجتماعية، والتراث الثقافي، وتعقيدات العلاقات الشخصية. من خلال كتاباتي، أهدف إلى إثارة الانطباع العاطفي، واستفزاز التفكير، وتقديم رؤى في تعقيدات الحالة الإنسانية.
- كونك شاركت في أكثر من أنثولوجيا كمترجمة ، ومترجمة لأكثر من 25 كتابًا بين عربي وأجنبي، هل كان لهذه الأعمال المترجمة صدى كبير عالميًا؟
نعم، هناك العديد من الأعمال المترجمة التي قمت بها كان لها صدى عالمي كون غالبية هذه الترجمات نُشرت في كتب وأنثولوجيا سنوية وفصلية وكتب متفرقة، وكان من أهمها ترجمة مجموعة قصائد رباعية من اللغة العربية والإسبانية والإيطالية إلى اللغة الإنجليزية، وتم إضافتها في موسوعة غينيس للأرقام القياسية “HIPERPOEM” ، ترجمة نشيد الشعر العالمي الى اللغة العربية والإيطالية والفرنسية والبرتغالية، ترجمة موسوعة قصص عابرة للقارات (39 قصة ) الجزء الثالث الى اللغة العربية ، ترجمة مجموعة نصوص نثرية في كتاب “Soflay Anthology Of Microstories” الى اللغة الانكليزية، أنثولوجيا “World Contemporary POETS, Volume2” ، ثلاث كتب من تجميعي وترجمتي “طوفان الأقصى” حيث كان له صدى كبير عربيًا ودوليًا وقد قمت بترجمة ١٠٠ قصيدة عن العربية إلى الإنكليزية، كتاب FLOWER OF LOVE” هذا الكتاب من تأليفي وتجميعي وترجمتي ( ٥٣ قصيدة مترجمة عن الإنكليزية والإسبانية إلى العربية ، كتاب “LA ESPERANZA” وهو من تجميعي وترجمتي الى اللغة العربية عن الإسبانية ( ٥٠ قصيدة)، وغيرها الكثير من الكتب والأنثولوجيا العالمية ( بوسنيا، بنغلادش، باكستان، اسبانيا، روسيا، تشيلي، كوبا، البرازيل، الأرجنتين) كل هذه الأنثولوجيا كان لي بصمة ترجمة فيها، لعدد لا يقل عن ١٥ قصيدة في كل أنثولوجيا .
- ما أهمية الأدب المشترك وهل يلعب دورًا في تعزيز التواصل بين الثقافات المختلفة؟
الأدب المشترك أو الشعر المشترك يلعب دورًا هامًا في تعزيز التواصل والتفاهم بين ثقافات مختلفة. فهو يسهم في بناء جسور من التفاهم والتعاون بين الشعوب والثقافات المختلفة. كما يعزز الوعي الثقافي والانفتاح على الآخر، ويساهم في تعزيز قيم التسامح والاحترام المتبادل.
والمشاركة في دواوين جماعية مشتركة لها عدة منافع، بما في ذلك:
- الفرصة للتعرف والتواصل: يمكن للمشاركة في دواوين جماعية أن توفر فرصة للكتّاب للتعرف على بعضهم البعض وبناء شبكات جديدة من الصداقات والتواصل في المجال الأدبي.
- النشر والانتشار: بوجود عدة أسماء وأعمال في كتاب واحد، يمكن للكتاب أن يستفيدوا من انتشار الدواوين المشتركة في الأوساط الأدبية والثقافية، مما يساهم في زيادة الانتباه والاهتمام بأعمالهم.
- التعريف بأسلوب الكتابة والمواضيع: يمكن للقراء الاطلاع على مجموعة متنوعة من الأساليب الأدبية والمواضيع المختلفة في دواوين جماعية، مما يساعدهم في توسيع آفاقهم الأدبية واكتشاف أساليب جديدة ومثيرة للاهتمام.
- الدعم المتبادل: من خلال المشاركة في دواوين جماعية، يمكن للكتّاب دعم بعضهم البعض وتبادل الخبرات والملاحظات والتعليقات البناءة، مما يساعدهم على تطوير مهاراتهم الأدبية.
بالطبع، يعتمد الاستفادة الكاملة من المشاركة في دواوين جماعية على جودة الأعمال المشاركة وعلى مدى الترويج والتسويق للكتاب، وقد تكون هذه العوامل مهمة لتحقيق النجاح والتأثير في الوسط الأدبي. - ما هي الأسس الجوهرية التي اعتمدت عليها في مجال الترجمة وتنصحين المترجمين بها؟
في مجال الترجمة، هناك عدة أسس جوهرية يُعتمد عليها، منها:
- فهم اللغتين بشكل عميق: يجب أن يكون للمترجم معرفة واسعة باللغتين الأصلية والمستهدفة.
- الإتقان في التواصل: المقصود هنا القدرة على التعبير بوضوح ودقة في اللغة المستهدفة.
- الحفاظ على المعنى والأسلوب: يجب على المترجم أن يعبر عن معنى النص الأصلي بدقة وفي نفس الوقت يحافظ على الأسلوب والأسلوبية.
- فهم الثقافة: يساعد فهم الثقافة الأصلية والمستهدفة في تقديم ترجمة موثوقة ومفهومة.
- التحريف الأدبي: يجب أن يكون المترجم قادرًا على التعبير بأسلوب يليق بالنص ولا يفقده قيمته أو جاذبيته.
- ما الذي دفعك للمشاركة في أكثر من 70 أنثولوجيا للشعر العالمي؟
باختصار، المشاركة في أنثولوجيا للشعر العالمي تمثل فرصة لتعريف جمهور أوسع بأعمالي وأسلوبي الأدبي ، كما أنها وسيلة للتواصل مع الشعراء والكتّاب من مختلف الثقافات والبلدان، مما يسهم في تبادل الأفكار والتجارب الإبداعية، بالإضافة إلى أن المشاركة تسهم في إثراء وتنويع الثقافة العالمية وتعزيز التفاهم الثقافي بين الشعوب، ولا تنسي أن مثل هذه المشاركات كانت فرصة للحصول على التقدير والاعتراف من قبل الجمهور والمحررين والنقاد، مما عزز من مكانتي في الساحة الأدبية، كما أن بالمشاركة تحفيز للإبداع ومنبع إلهام لمواصلة الكتابة وتطوير مهاراتي الأدبية وقد كانت حافزًا لتجربة أساليب ومواضيع جديدة.
- ما هو مضمون ديوان طوفان الأقصى الذي هو من إعدادك وتجميعك وترجمتك؟ وإلى اي لغة ترجمت هذا الديوان؟
هذا الكتاب إهداء
لأرواح الشهداء في غزًة – فلسطين
لأولئك الذين يبتغون العدالة ويعزون نداء الحرية والكرامات …
عنوان “طوفان الأقصى” يستحضر صورًا تتجاوز الطوفان الحرفي. إنه يمثل تدفق المشاعر الهائل، والتضامن، والدعم الذي اجتاح العالم ردًا على محنة فلسطين المستمرة. إنه تعبير عن التضامن الثابت مع الشعب الصامد في غزة، الذي رغم الصعوبات، استمر في مواجهة التحديات الهائلة.
القصائد في هذه المجموعة ( 100 قصيدة لمائة من نخبة شعراء الوطن العربي) لا تقوم فقط بشهادة الألم والمعاناة التي يعانيها الفلسطينيون، بل تحتفي أيضًا بقوتهم وصمودهم، والعزم الذي يحمون به تراثهم وأرضهم.
هذا الكتاب هو فعل تضامن، وشهادة لأهمية الشعر الدائمة كوسيلة لتسليط الضوء على القضايا الوطنية الحاسمة والنزاعات. في هذا الكتاب ستجدون قصائد تتحدث عن الفقدان، والشجاعة، والصمود ، وعن العنف والقتل والإبادات التي يقوم بها العدو المحتل بالشعب الفلسطيني خاصة أهل غزة.
في هذه المجموعة، نشهد قوة الشعر في تجاوز الحدود وبناء الجسور. يأتي الشعراء من خلفيات متنوعة، لكنهم يشتركون في هدف مشترك: الدعوة إلى حقوق الفلسطينيين، وإلقاء الضوء على الظلم الذي يتعرضون له، والوقوف تضامنًا مع قطاع غزة والقدس والضفة الغربية، والشتات الفلسطيني. كلماتهم تذكرنا بأن الصراع من أجل فلسطين هو قضية عالمية، وأن نداء العدالة والحرية لا يعرف حدودًا.
لقد استغرق العمل على تجميع وإعداد وترجمة هذا الديوان خمسة أشهر وقد صدر باللغتين العربية والإنجليزية عن دار ديوان العرب للنشر والتوزيع.
- ما الذي دفعك لترجمة 39 قصة من الموسوعة الكبرى للقصة القصيرة؟
ربما حبي للقصص والروايات دفعني إلى هذا العمل، كانت الفكرة التي تحدثنا بها مع الأستاذ الشاعر القدير ناصر رمضان هي أن أعلن عن استقبال قصص باللغات الأجنبية للمشاركة في الموسوعة، ولم أعتقد أن الإقبال سيكون كبير جدًا ، لكن هذا الإقبال وثقة الآخرين في وضع قصصهم بين يدي للترجمة جعلني في وضع المسؤول ولا أخفيك ، لقد استمتعت جدًا وأنا أنقل كل قصة إلى لغتنا العربية ، لقد كان لكل قصة ثقافة مختلفة ومن خلالها تعرفت ولأول مرة على طرق وعادات وتقاليد ومفاهيم وديانات ومفردات جديدة ، وهذا ما يميز دور الترجمة وإسهامها في معرفة الثقافات ونقلها إلى العالم .
- ما هي الصعوبات التي يواجهها الشاعر أو الأديب في عملية النشر في الصحف والمجلات؟وما هي أبرز المجلات والصحف التي نُشرت فيها أعمالك الأدبية؟
هناك عدة صعوبات قد يواجهها الشاعر في عملية النشر في الصحف والمجلات، ولكن أبرزها المتطلبات الفنية التي تفرضها الصحف والمجلات وهي متطلبات صارمة بشأن الشكل والمضمون والطول للقصائد المنشورة، مما قد يجعل من الصعب تلبية هذه المتطلبات، الصعوبة الثانية تكمن في المحررين أنفسهم، الذين قد يميلون إلى اختيار الأسماء المعروفة لديهم كالأصحاب والأصدقاء دون الاهتمام بالعمل سواء كان إبداعيًا أو لا.
بعض الصحف تكون حكرًا على مجموعة معينة مما يقلل الفرص للنشر فيها، هذا بشكل عام ورغم ذلك فإن الشاعر الصادق والموهوب يمكن أن يجد طرقًا لتجاوزها، سواء من خلال بناء شبكة اتصالات قوية، أو من خلال العمل على تطوير مهاراته وتقديم أعمال تتميز بالجودة والأصالة.
نشرت في العديد من الصحف والمجلات الورقية منها والإلكترونية والمواقع العربية والأجنبية.
( النهار اللبنانية، القبس الكويتية، مجلة أقلام حرة، المثقف, صحيفة العراق الإخبارية، صحيفة الأخبار ، جريدة صوت القدس، جريدة الهدف، جريدة طريق القوم، أغاريد الأدبية، زهرة الليلك، أزهار الحرف، تغريدات نخلة، العربي اليوم، الاهرام، الديوان الجديد، مجلة العصافير للأطفال، مجلة غيمة للأطفال، عالم الثقافة، آفاق حرة، مجلة السلام الدولية ستوكهولم، الأدباء، مجلة مبدعون، مجلة النيل والفرات، مجلة أوتاد، مجلة بصرياتا الأدبية،مجلة تامرا الفصلية، صحيفة المواطن، الحلم العربي، جريدة عالم الثقافة، جريدة الزوراء، صحيفة Le Citoyen تصدر في الجزائر باللغة الفرنسية
Rendition of International Poetry Quarterly/ Chinês.صحيفة الأخبار Punjabi Writer Weekly
جريدة Shanxi Science And Technology newspaper(CN 14-0009) in China.Silvae verborum Internacional ، Dropbox الصينية، Punjabi Writer Weekly، مجلة Azahar الإسبانية , Sindhcourier الباكستانية، Nodirabegim الأوزبكية ، Literature Rw, Nêmesis de arte y poesia المكسيكية، Awen, Atunis, Our Poetry Archive, GloMag, Humanity, Escritores sin fronteiras, Polismagazino, P.L.O.T.S,الاميركية، صحيفة Sungurlu التركية، Entre Parentesis, Namaste Índia الهندية، Prodgy,، Anestesia, Prosa poesia Versos , MT. Kenya Times,Las Olas Del Arte,Atunis Galaxy Poetry . The Dayli Global… وغيرها…).
- ما رأيك بالملتقيات الشعرية وخصوصاً ملتقى الشعراء العرب الذي يرأسه الشاعر ناصر رمضان عبد الحميد ؟
أعتقد أن الملتقيات الشعرية تلعب دورًا مهمًا في الساحة الأدبية والثقافية، ولها تأثير إيجابي على عدة مستويات منها تعزيز التواصل والتفاعل، فهي توفر منصة للشعراء وعشاق الشعر للتواصل والتفاعل مع بعضهم البعض، وتبادل الأفكار والتجارب الإبداعية.
تساهم الملتقيات الشعرية في تعزيز المشاركة الثقافية وتعزيز الوعي الثقافي بين الناس، وتعزيز الحوار الثقافي بين مختلف الثقافات.
تشجع الملتقيات الشعرية على التعبير الإبداعي وتعزز التنوع الأدبي من خلال تقديم فرص للشعراء لتقديم أعمالهم وتبادل الأفكار والمواهب.
تعمل الملتقيات الشعرية على بناء وتعزيز المجتمع الأدبي من خلال توفير فرص للشعراء للقاء ببعضهم البعض والتعرف على أعمال بعضهم البعض وتبادل الخبرات والمعرفة.
تلعب الملتقيات الشعرية دورًا مهمًا في تشجيع الشباب على الاهتمام بالشعر والأدب، وتوفير فرص لهم للتعبير عن أنفسهم وتطوير مهاراتهم الإبداعية.
هذا بشكل عام، أما بالنسبة لملتقى الشعراء العرب الذي يرأسه الصديق الراقي الشاعر ناصر رمضان فأنا أعتبر الملتقى البيت الثاني الذي يضم الثقافة من شعر وأدب وأعتبره منصة حيوية ومفعمة بالنشاط لتعزيز الثقافة والإبداع، وتعزيز الفهم والتواصل بين الناس، وبناء مجتمع أدبي مترابط ومتناغم.
- شكرا للشاعرة والأديبة والإعلامية والمترجمة تغريد بو مرعي على هذا الحوار الشيق، ولك الحرية في الختام؟
في زحمة الأيام وضجيج الحياة،
إذا كنت قارئًا متفاعلًا أو مبدعًا في أي مجال من مجالات الأدب، فإنك ترتبط بالأدب برابط وثيق يمتد إلى عمق الروح وسطوة الخيال. إنك تمتلك القدرة على الهروب من ضجيج الواقع والغوص في عوالم من الجمال والفكر، حيث يمكنك التعبير عن ذاتك بحرية وإبداع. في عالم الأدب، تجد السلام والهدوء، وتتغلب على التحديات بقوة الكلمة وجاذبيتها. إذا كنت تملك الشغف بالكلمات والقصص، فأنت جزء من عالم لا يعرف الحدود، وتعتبر انتماءك لهذا العالم لقبًا يُفخر به.
حاورتها من لبنان جميلة بندر
عضو بملتقى الشعراء العرب
محررة بمجلة أزهار الحرف.
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي