INTRODUCCIÓN
Al libro “LA SALVACIÓN HASTA LAS AFUERAS DE LA HENNA”
Escrito por poeta y traductora libanésTAGHRID BOU MERHI
En el bullicio de la vida y el torbellino de pensamientos, a veces el ser humano se encuentra atrapado entre las tensiones y presiones, dejándolo con una sensación de pérdida y soledad. Y entre estas presiones, llega la pérdida de los seres queridos, encabezada por el padre, que constituye un pilar fundamental en la estructura de la personalidad y en la formación del camino de la vida. Esas ausencias dejan un gran vacío en nuestros corazones, y dejan detrás de ellas anhelos y recuerdos que tropiezan en los pasillos de la memoria.
En este libro, se reúnen poemas que llevan en sus pliegues el eco de la pérdida y la nostalgia, donde el poeta retrata a su padre en una serie de poemas conmovedores, que expresan las profundidades del dolor y la tristeza después de su partida, y reflejan el anhelo que lo consume y continúa enfrentando sus recuerdos y reflexiones sobre su existencia.
Pero lo que distingue a estos poemas es su impacto profundo y personal, ya que llevan consigo una historia de amor y separación, y una lucha interna entre el presente y el pasado. El poeta dibuja con sus versos una imagen vívida de su relación única con su padre y con la vida y con el amado y con la realidad, y cómo todas estas cosas afectaron su lado emocional, haciendo de sus escritos un espejo de todo lo que conmovió su corazón, su pensamiento y sus anhelos.
Además, este libro destaca la importancia de la poesía como medio de expresión y comunicación humana, donde el poeta es un pintor de emociones y pensamientos con sus versos, un lazo que une a las almas y a las personas. Por lo tanto, se pone de manifiesto el papel de la traducción en la transmisión de este mensaje humano a través de culturas y lenguas, para que la poesía se convierta en un medio de comunicación global y fortalezca la comprensión mutua entre las diferentes culturas.
Este libro no es solo una colección de poemas, sino un viaje poético que lleva al lector en un viaje emocional e intelectual, evocando recuerdos e iluminando los senderos de la nostalgia y la redención. Por lo tanto, el lenguaje afecta de alguna manera, y este impacto nos invita a reflexionar sobre cómo es un punto de conexión con los humanos, a través del cual podemos conocer las culturas de los demás, siendo una creación que danza entre los idiomas de la tierra y sus arrecifes.
Dice Lera Rudotski: “Si hay 7000 idiomas, entonces hay 7000 mundos diferentes”, cada uno de ellos sigue leyes diferentes y sigue patrones diferentes, solo porque hay un idioma diferente”.
Y la poesía es el lenguaje de la belleza y el amor, el lenguaje que une a las personas, lo sentimos como una emoción del néctar del corazón y el aroma del alma. Es la característica del amor, el amor que abraza los corazones sedientos de belleza y paz, donde las palabras se unen en una música universal, entre la fantasía y los sueños, y en cada sonido, movimiento y aliento…
Estimado lector, aquí tienes esta maravillosa colección de poemas del gran poeta iraquí Raad Al-Basri, cuyos poemas se han dispersado entre la imaginación, la realidad y la belleza, luego se han elevado a posiciones humanas nobles. Para el río tiene su extensión, el mar tiene el rugido de sus olas, el amanecer tiene su luz, el rocío tiene su sueño y sus canciones…
Así que decidí traducir y transmitir esta joya al idioma español.
Raad Al-Basri es un poeta que se aferra al cordón umbilical del lenguaje sólido, completo en cultura y poesía. Posee las herramientas poéticas necesarias, con un dominio de la gramática árabe y sus reglas, su sintaxis, su retórica y su métrica, lo que un poeta necesita para crear textos con solidez, belleza y maestría.
Un poeta que envuelve las palabras con la piel de la filosofía para proteger los significados del frío de lo trivial y el viento de lo absurdo, y ejerce sinceramente su poesía con las aves de la maravilla que vuelan hacia todos los espacios posibles.
Un poeta significa lo que dice, por lo tanto, crea el camino que solo se atreve a cruzar quien posee el bastón del conocimiento.
Por la poeta y traductora libanesa TAGHRID BOU MERHI.
مقدمة كتاب “الخلاص إلى مشارف الحنّاء”
بقلم الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي
في صخب الحياة وصخب الأفكار، يجد الإنسان نفسه أحيانًا محاصرًا بالتجاذبات والضغوطات، تاركةً له شعورًا بالضياع والوحدة. ومن بين هذه الضغوطات، تأتي فقدان الأحباء، وعلى رأسهم الوالد، الذي يشكل ركنًا أساسيًا في بنية الشخصية وتشكيل مسار الحياة. تلك الغيابات التي تترك فجوة كبيرة في قلوبنا، وتترك وراءها أشواقًا وذكريات تتعثر في أروقة الذاكرة.
في هذا الكتاب، تجتمع أشعار تحمل في طياتها صدى الخسارة والحنين، حيث يصور الشاعر والدَه في مجموعة من القصائد المثيرة، تعبر عن أعماق الألم والحزن بعد فقده، وتعكس الشوق الذي يعتريه ويستمر في مواجهة ذكرياته وتأملاته في وجوده.
ولكن ما يميز هذه الأشعار هو تأثيرها العميق والشخصي، حيث تحمل بين طياتها قصة حب وفراق، وصراع داخلي بين الحاضر والماضي. فالشاعر يرسم بأبياته صورة حية لعلاقته الفريدة مع والده ومع الخياة ومع الحبيبة ومع الواقع ، وكيف أثرت كل هذه الامور على الجانب العاطفي لديه فجعلت كتاباته مرآة لكل ما اختلج قلبه وتفكيره واشواقه .
إلى جانب ذلك، يسلط الضوء في هذا الكتاب على أهمية الشعر كوسيلة للتعبير والتواصل البشري، حيث يكون الشاعر رسامًا للمشاعر والأفكار بأبياته، وصلة وصل بين الأرواح والشعوب. وبالتالي، يظهر دور الترجمة في نقل هذه الرسالة الإنسانية عبر الثقافات واللغات، لتصبح الشعر وسيلة للتواصل العالمي وتعزيز الفهم المتبادل بين الثقافات المختلفة.
إن هذا الكتاب ليس مجرد مجموعة من الأشعار، بل هو رحلة شعرية تأخذ القارئ في رحلة عاطفية وفكرية، تستحضر الذكريات وتنير دروب الحنين والخلاص.
لذلك اللغة تؤثر بشكل ما، وهذا التأثير يدعونا الى التأمل كيف هي نقطة اتصال مع البشر، نستطيع من خلالها التعرف على ثقافات الآخرين، كونها إبداع يتراقص بين لغات الأرض وشِعابها.
تقول ليرا رودوتسكي: “إذا كانت هناك 7000 لغة، فهناك 7000 كون مختلف” كل كون منهم يسير بقوانين مختلفة ويتتبع أنماطًا مختلفة، فقط لأنّ هناك لغة مختلفة”.
والشعر لغة الجمال والعشق ولغة توحّد الشعوب، نستشعره عاطفة من رحيق القلب وعطر الروح. وهو سمة الحب، الحب الذي يعانق أفئدة القلوب العطشى إلى الجمال والسلام، فتتحد المفردات في موسيقى عالمية، بين الخيال والأحلام وفي كل صوت وحركة ونفَس…
سيّدي المتلقّي إليك هذه المجموعة الشعرية الرائعة للشاعر العراقي الكبير رعد البصري، الذي تناثرت قصائده بين الخيال والواقعية والجمال، ثم عرّجت على مواقف إنسانية سامية، فكان للنهر امتداده وللبحر صخب موجه وللفجر نوره وللندى حلم وأغنيات….
فآثرت نقل هذه الدّرة وترجمتها إلى اللغة الاسبانية.
رعد البصري شاعر يعتصم بحبل اللغة المتين، مكتمل الثقافة والشاعرية، يمتلك أدوات الشاعر الضرورية من إلمام بقواعد اللغة العربية ونحوها وصرفها وبلاغتها وعروضها، وهي ما يحتاجه الشاعر المكين ليصنع نصوصه بمتانة وجمال وإتقان.
شاعر يُغلّف الكلمات بجلد الفلسفة ليحمى المعاني من برد الركاكة وريح السخافة، ويمارس بكل صدق شاعريته مع طيور الدهشة التي تطير إلى كل الفضاءات الممكنة.
شاعر يعني ما يقول، لذا يصنع الطريق التي لا يجرؤ على دخولها إلا من يملك عصا المعرفة !!
بقلم الشاعرة والمترجمة اللبنانية تـغـريـد بـو مـرعـي.
تم نشر الكتاب ” الخلاص إلى مشارف الحنّاء” في منصة المنظمة العالمية للإبداع من أجل السلام – لندن
https://alsalamonline.org/books.php
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي