ترجمة قصيدتان وسيرة ذاتية ل آراسيللي ڤارغاس الى العربية من قبل تغريد بو مرعي
Dos poemas y una breve biografía por la poeta nicaragüense ARACELY DIAZ VARGAS traducidos al Árabe por la poeta y traductora libanesa-brasileña TAGHRID BOU MERHI
Alegres notas del viento
En dulces atardeceres va
por los campos, esparciendo
los pétalos de mágicas
flores, regando efluvios
y delirios del bosque.
Llega a los brazos de la
nieve fría, al son de
notas de armonía, va
y viene en el dulce
sonido de la fuente,
con gotas alegres que
fluyen en el bosque
como tierna caricia.
Allí se esconde mi
alma en la solitaria
selva, como el pájaro
que busca su nido
en la noche negra.
Es aquel que acaricia
mágicas estrellas cuando
está su eco dormido
sobre la luna serena.
نغمات بهيجة من الرياح
في الغروب الحلو، يسير عبر الحقول
ناشرًا بتلات الزهور السحرية
يسقي عطورًا وخيالات من الغابة.
يصل إلى أحضان الثلج البارد
على صوت نغمات التناغم
يذهب ويأتي
في الصوت العذب للمياه
مع قطرات بهيجة
تتدفق في الغابة
كلمسة رقيقة.
هناك تختبئ روحي
في الغابة المنعزلة،
كالطائر الذي يبحث عن عشه
في الليل الأسود.
إنه ذلك الذي يداعب
النجوم السحرية عندما
يكون صدى صوته نائمًا
على القمر الهادئ.
Soy de tu dulzura
Soy de tu vientre sereno,
de tu dulzura en los astros,
como la neblina en los montes
y el canto de gaviotas en
los campos. En el manantial
se esconde una brisa que
baña tiernos y dulces ramos,
allí brota: la sonrisa, la gloria
y la esencia del mar.
Contemplé tus ojos al llegar
y eran como notas de cristal,
y tus labios destrozados quisieran murmurar.
¡Eres dulce doncella y divina,
que manos yertas no quieren cuidar!
Silenciosa llora y sueña en
dulces versos, que el
infinito vendrá a recitar.
Es tan tierno el sol, que
en tus brazos está y en tus
regazos se esconde la luna
y el recuerdo de suspiros
en las cortezas vierte.
أنا من حلاوتك
أنا من رحمك الهادئ
من حلاوتك بين النجوم
كالشّفق فوق الجبال
وأغنية النوارس في الحقول.
في النبع تختبئ نسمة تغسل الأغصان الرقيقة والحلوة، هناك تتفتح: الابتسامة، المجد وجوهر البحر.
رأيت عينيك عند الوصول وكانتا كأنغام من كريستال، وشفتاك المتشظيتان تودان الهمس.
أنت عذراء حلوة وإلهية
لا تود الأيدي الباردة أن تهتم بك!
بصمت تبكي وتحلم في أبيات حلوة
سيأتي اللامحدود ليتلوها.
كم هي رقيقة تلك الشمس،
التي بين ذراعيك
ويختبئ القمر في حضنك
وذكرى الآهات تنسكب على اللحاء.
Nota: Estos poemas fueron publicados en CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, Volumen I, compilación de Carlos Javier Jarquín (H.C EDITORES, Costa Rica, 2023).
Sobre la autora:
• Martha Aracelly Díaz Vargas (nació el 17 de febrero del 2001 en Matiguás, Matagalpa, Nicaragua). Es escritora y poeta. Cuando era estudiante de primaria y secundaria se destacó siempre en la declamación de poemas de Rubén Darío. A su corta edad, descubre que le gusta escribir poesía y desde entonces no ha dejado de hacerlo. Actualmente tiene un libro inédito de poesía titulado Locuras de mi Soledad. Aracelly es coautora de CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, Volumen I, compilación de Carlos Javier Jarquín (H.C EDITORES, Costa Rica, 2023).
ملاحظة: تم نشر هذه القصائد في “أنشودة كوكبية: الأخوة على الأرض”، المجلد الأول، من إعداد كارلوس خافيير خاركين (H.C EDITORES، كوستاريكا، 2023).
عن الكاتبة:
مارثا أراسيللي دياز فارغاس (ولدت في 17 فبراير 2001 في ماتيغواس، ماتاغالبا، نيكاراغوا)، كاتبة وشاعرة. خلال مرحلتي الدراسة الابتدائية والثانوية، تألقت دائمًا في إلقاء قصائد الشاعر روبين داريو. في سن مبكرة، اكتشفت شغفها بكتابة الشعر، ولم تتوقف عن ممارسته منذ ذلك الحين. حاليًا، لديها كتاب غير منشور بعنوان “جنون وحدتي”. مارثا أراسيللي هي مؤلفة مشاركة في “أنشودة كوكبية: الأخوة على الأرض”، المجلد الأول، من إعداد كارلوس خافيير خاركين (H.C EDITORES، كوستاريكا، 2023).
Sobre la Traductora:
TAGHRID BOU MERHI
(Foz Do Iguaçu, Paraná, Brasil)
taghrid240@gmail.com
Es una poeta, escritora, autora, ensayista, editora, periodista y traductora libanesa-brasileña multilingüe. Ha escrito 24 libros, traducido 43 libros y 112 artículos hasta la fecha, y algunas de sus obras literarias han sido traducidas a 48 idiomas. Es miembro activa de diversas plataformas literarias y creativas. Sus escritos forman parte de varias revistas, periódicos, diarios y antologías nacionales e internacionales. Fue seleccionada entre las 50 mujeres de Asia que han tenido un impacto significativo en la historia de la literatura moderna. Fue elegida entre los 20 periodistas internacionales más destacados por LEGACY CROWN. También fue seleccionada como una de los 12 miembros élite para el año 2024 por Prodigy Life Academy – USA. Es asesora global de poesía en CCTV Chinese TV y editora y jefa del departamento de traducción en varios periódicos y revistas literarias. Ha recibido numerosos premios por sus escritos. Habla cinco idiomas.
BRIEF BIOGRAPHY:
TAGHRID BOU MERHI
(Foz Do Iguaçu, Paraná, Brasil)
taghrid240@gmail.com
She is a Lebanese Brasilian multilingual poet, writer, author, essayist, editor, journalist and translator . She has authored 24 books and translated 43 books to date, 112 article to date and some of her literary works have been translated into 48 languages. She is an active member of various literary and creative platforms. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. She was chosen among the 50 women from Asia who had a significant impact on the history of modern literature. She was selected as among the top 20 international journalist’s From LEGACY CROWN .She was chosen among 12 Elite Members for year 2024 From Prodigy Life Academy- USA. She is a global advisor for poetry on CCTV Chinese TV and editor and head of the translation department at various literary newspapers and magazine. She has won many awards for her write-ups.She speek 5 language.
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي