Introduction to the Book: “ESPECTROS DEL ALMA”
Written by the Lebanese-Brasilian Poet and Translator Taghrid Bou Merhi and translated into Chinese by Poet Zhang ZHI
ENGLISH-CHINESE
Taghrid Bou Merhi [Lebanon-Brazil]
Introduction ZHANG ZHI, known in the literary world as “Diablo,” is one of the most prominent poets, critics, translators, and editors in contemporary China. Born in 1965 in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province, his literary career has spanned more than four decades. His works, translated into over forty languages, have left a profound mark on the global literary scene, making him a cultural bridge connecting East and West. Zhang Zhi possesses an exceptional ability to merge his Chinese cultural roots with a global vision, rendering his work a unique window into universal human concerns. Poetry, that art where emotion and thought intertwine, is humanity’s eternal medium for expressing its deepest essence, fears, and dreams. It is not merely an arrangement of words but the voice of humanity, reflecting its experiences across time and space. In this collection of poems, Zhang Zhi emerges as a poet with a singular vision, exploring existential questions and profound human issues with a style that resonates deeply with readers and stirs their emotions. The titles of this collection reveal an intellectual and spiritual diversity that reflects multiple dimensions of life. Poems such as “The Final phase” and “Glass Eye” explore perceptions of time and shifting realities, while others like “Rising” and “Dreamland” take the reader on a philosophical journey of challenge and aspiration. Poems such as “In Memory of a Butchered Chicken” and “A Letter About ‘Ah’“ reveal the symbolic and satirical aspects of Zhang Zhi’s style, adding remarkable variety to this body of work. Translation, as is often said, is an art in itself, not simply the transfer of words from one language to another. It is a process that breathes new life into literary texts within different cultural contexts. Translating poetry, in particular, is a challenge, as it requires preserving the poetic essence and aesthetic of the original text while adapting it to the context of the new culture. I, Taghrid Bou Merhi, have translated this collection from English into Spanish with the conviction that this poetic work deserves to reach a new audience. In this translation, I have endeavored to convey the beauty and depth of the original text while adding a touch that respects the literary tastes of Spanish-speaking readers. It has been a challenging task but also an enriching experience that allowed me to engage with an exceptional poetic work that highlights the power and profound impact of words. I hope that Spanish-speaking readers will find in this poetry collection a unique voice that resonates with their feelings, touches their depths, and takes them on a journey into Zhang Zhi’s world—a universe that blends symbolism, human depth, and cultural openness. This collection is not merely a set of literary texts; it is an invitation to reflect on life and understand the many facets of human existence.
塔格里德·布·梅尔希[黎巴嫩-巴西]
引言 张智,被文坛誉为“野鬼”,是当代中国最杰出的诗人、批评者、译者和编者之一。1965年出生于四川省巴县凤凰镇,文学创作生涯已逾四十年。他的作品被翻译成了四十多种语言,在世界文坛上留下了深刻的印记,成为沟通东西方文化的桥梁。诗人将自己的中华文化根基与全球视野相融合的非凡能力,使他的作品成为一扇窥探人类普遍关切的独特窗口。 诗歌是情感与思想交织的艺术,是人类表达内心深处的本质、恐惧和梦想的永恒媒介。它不仅是文字的排列组合,更是人类内心深处的声音,反映了人类跨越时空的心路历程。在这本诗集中,作为一位具有独特视野的诗人,张智以一种能引起读者深刻共鸣和情感激荡的风格,探讨了存在主义和深远的人类问题。 这本诗集的标题揭示了思想和精神的多样性,反映了生活的多个层面。《残局》和《玻璃眼》等诗作探讨了对时空和现实变化的感知,而《上升》和《梦境》等诗作则将读者带入了一个充满挑战和渴望的哲学之旅。《杀鸡记》和《关于“啊”的抒情诗》等诗作则展现了张智诗歌风格中象征和讽刺的一面,为这些作品增添了非凡的多样性。 众所周知,翻译本身就是一门艺术,它不仅仅是将文字从一种语言到另一种语言的转换,还是一个在不同文化背景下为文学文本注入新生命的过程。诗歌翻译更是一项挑战,因为它不仅需要保留诗歌原作的精髓和美感,同时使其适应新的文化背景。我,塔格里德·布·梅尔希(Taghrid Bou Merhi),将这本诗集从英语翻译成西班牙语,因为坚信,这部诗集将会受到新的读者的喜爱。 在这个译本中,我力求贴近原文的美感和深度,同时加入了符合西班牙语读者文学品味的元素。这是一项具有挑战性的任务,但也是一次丰富的经历,也正因为如此,才让我得以参与到这部彰显文字力量和深远影响的优秀诗集之中。 我期待西班牙语读者能在这本诗集中找到一种独特的声音,与他们的情感产生共鸣,触动他们的内心深处,并带他们踏上诗人张智的世界之旅——一个融合了象征主义、人性深度和文化开放性的世界。这部诗集不仅是一套文学文本,它还邀约我们反思生活、洞悉人类存在的多方面问题。 (郭小倩 译;Translated by Guo Xiaoqian)
About the author
Taghrid Bou Merhi, a famous Lebanese multilingual poet, writer, journalist and translator living in Brasil. She has authored 18 books and three encyclopedias, a translator of 23 books to date, an author of 56 articles, a presenter of 11 books (five Arabic books and six foreign ones), and she participated in more than 60 Arabic books and more than 75 anthology international. She is an active member of various literary and creative platforms and editor of 8 Magazines Arabic, and responsible for the translation department. She is an advisory member among ten international poetry consultants chosen by Chinese media giant CCTV. She is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation. She holds a degree in law and political science. She has received numerous international awards, including the Nizar Sartawi International Creativity Award in 2021, Naji Numan Award in literature in 2023, and the Sahitya Pata Kazi Nazrul Islam Memorial Award in 2022. International Peace Medal Award, Peace Award, certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 2000 poets), and other awards.
She received the Journalistic Excellence Shield from the Nile and Euphrates Paper Magazine in 2022 and 2023. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. Her poems have been translated into 47 languages. She speaks five languages.
作者简介
塔格里德·布·梅尔希(Taghrid Bou Merhi),黎巴嫩著名多语女诗人、作家、记者和翻译家,现居巴西。她撰写了18本书籍和3本百科全书,迄今为止翻译了23本书,撰写了56篇文章,主持了11本书籍(5本阿拉伯语书籍和6本外国书籍),并参与了60多本阿拉伯语书籍和75本国际选集。她是各种文学和创作平台的活跃成员,也是8家阿拉伯语杂志的编辑,并负责翻译部门。她是中国媒体巨头CCTV选出的十位国际诗歌顾问的成员之一。是国际阿拉伯知识分子联盟的顾问,媒体翻译事务管理局的顾问,以及沙姆国家文学翻译平台的顾问。她拥有法律和政治学学位。曾多次获得国际奖项,包括2021年的尼扎尔·萨尔塔维国际创意奖、2023年的纳吉·阿曼文学奖和2022年的萨希蒂亚·帕塔·卡兹·纳兹鲁勒·伊斯兰纪念奖。国际和平奖章、和平奖得主,Hyperpoem Book(发表2000位诗人的诗歌选集)证书,及其它奖项。
2022年和2023年,荣获《尼罗河与幼发拉底河》杂志颁发的“卓越新闻盾牌”。她的作品被多家国内和国际杂志、报纸、期刊和选集收录。她的诗歌已被翻译成47种语言。她会讲五种语言。
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي