DO THE BELL TOLL CHİLDREN?
© ARSLAN BAYIR – Türkiye
Translated into Arabic, Portuguese, Spanish, Italian and Frensh by TAGHRID BOU MERHI
Tell, Hemingway
For whom the bells toll now
I don’t think it’s for Madrid streets
Siren sounds evoke
Screams of Mesopotamia
On the poems of Lorca
Blue-eyed, black-eyed and
Green otter-eyed children
Wake up during sunrise
While blue sky emits
First lights to the world
Baghdad burns in embers
Fog of a bomb
Blocks the sun
Children wants to see the sun
Time is almost over
All hopes will be plunged into darkness
They will not play skittles
On the narrow streets of Baghdad
Hemingway
For whom the bells will toll this time
Cold and dark fear will surround
Childrens’ eyes
They won’t comb their hair
Across the mirror
A crazy whistle will sorround
A piece of iron will inflict woinds on their bodies
In the cruelty of life
In Bagdath or
In anywhere else
هل تُقرَع الأجراسُ لأجل الأطفال؟
© أرصلان بايير – تركيا
ترجمة إلى العربية، البرتغالية، الإسبانية، الإيطالية والفرنسية: تغريد بو مرعي
قل لي يا همنغواي،
لمن تُقرَعُ الأجراسُ الآن؟
لا أظنها تُقرَعُ من أجل شوارع مدريد…
أصواتُ الصفّاراتِ
تستحضرُ صرخاتِ ميزوبوتاميا
على قصائدِ لوركا،
الأطفالُ الزُرقُ العيون،
السُودُ العيون،
وذوو العيونِ بلونِ ثعالبِ الماءِ الخضراء،
يستيقظون عند شروقِ الشمس،
بينما تُرسلُ السّماءُ الزرقاء
أولى أنوارهِا إلى العالم،
تحترقُ بغدادُ بينَ الجمر،
ضبابُ قنبلةٍ
يحجبُ الشمس،
الأطفالُ يريدون رؤية الشمس،
الوقتُ أوشكَ على النفاد،
كلُّ الآمالِ ستُغرقُ في الظلام،
ولن يلعبوا البولينغ
في الأزقّةِ الضيّقةِ لبغداد…
همنغواي
لمن ستُقرَع الأجراسُ هذه المرة؟
الخوفُ الباردُ والقاتم
سيُحيطُ بأعينِ الأطفال،
لن يُمشّطوا شعورهم
أمامَ المرآة،
صفارةٌ مجنونة
ستُطوّق المكان،
وقطعةُ حديدٍ
ستغرسُ جراحًا في أجسادهم
في قسوةِ الحياة،
في بغداد
أو في أيّ مكانٍ آخر…
Traducción al español
¿DOBLAN LAS CAMPANAS POR LOS NIÑOS?
Dime, Hemingway
¿por quién doblan las campanas ahora?
No creo que sea por las calles de Madrid
El sonido de las sirenas evoca
Los gritos de Mesopotamia
En los poemas de Lorca
Niños de ojos azules, negros
Y ojos verdes de nutria
Despiertan al amanecer
Mientras el cielo azul emite
Las primeras luces al mundo
Bagdad arde entre brasas
La niebla de una bomba
Bloquea el sol
Los niños quieren ver el sol
El tiempo está casi agotado
Todas las esperanzas se hundirán en la oscuridad
Ya no jugarán a los bolos
En las callejuelas estrechas de Bagdad
Hemingway
¿por quién doblarán las campanas esta vez?
El miedo frío y oscuro rodeará
Los ojos de los niños
No se peinarán
Frente al espejo
Un silbido loco los envolverá
Un pedazo de hierro causará heridas en sus cuerpos
En la crueldad de la vida
En Bagdad o
En cualquier otro lugar
Tradução para o português
OS SINOS DOBRAM PARA AS CRIANÇAS?
Diga-me, Hemingway
Por quem os sinos dobram agora?
Acho que não é pelas ruas de Madri
O som das sirenes evoca
Gritos da Mesopotâmia
Nos poemas de Lorca
Crianças de olhos azuis, negros
E olhos de lontra verdes
Acordam ao nascer do sol
Enquanto o céu azul emite
As primeiras luzes ao mundo
Bagdá queima em brasas
A névoa de uma bomba
Bloqueia o sol
As crianças querem ver o sol
O tempo está quase acabando
Todas as esperanças serão lançadas na escuridão
Não jogarão boliche
Nas ruas estreitas de Bagdá
Hemingway,
Por quem os sinos dobrarão desta vez?
O medo frio e escuro cercará
Os olhos das crianças
Elas não pentearão os cabelos
Diante do espelho
Um assobio enlouquecido as cercará
Um pedaço de ferro causará feridas em seus corpos
Na crueldade da vida
Em Bagdá ou
Em qualquer outro lugar
Traduzione in italiano
I CAMPANI SUONANO PER I BAMBINI?
Dimmi, Hemingway
Per chi suonano le campane ora?
Non credo che sia per le strade di Madrid
Il suono delle sirene evoca
Urla della Mesopotamia
Sui versi di Lorca
Bambini dagli occhi azzurri, neri
E occhi verdi come lontre
Si svegliano all’alba
Mentre il cielo azzurro emette
Le prime luci al mondo
Baghdad brucia tra le braci
La nebbia di una bomba
Blocca il sole
I bambini vogliono vedere il sole
Il tempo è quasi scaduto
Tutte le speranze sprofonderanno nell’oscurità
Non giocheranno a birilli
Nelle strette stradine di Baghdad
Hemingway
Per chi suoneranno le campane questa volta?
La paura fredda e oscura circonderà
Gli occhi dei bambini
Non si pettineranno
Davanti allo specchio
Un fischio folle li circonderà
Un pezzo di ferro causerà ferite sui loro corpi
Nella crudeltà della vita
A Baghdad o
In qualsiasi altro posto
Traduction en français
LES CLOCHES SONNENT-ELLES POUR LES ENFANTS ?
Dis-moi, Hemingway
Pour qui sonnent les cloches maintenant ?
Je ne pense pas que ce soit pour les rues de Madrid
Le son des sirènes évoque
Les cris de la Mésopotamie
Dans les poèmes de Lorca
Des enfants aux yeux bleus, noirs
Et aux yeux verts comme des loutres
Se réveillent au lever du soleil
Tandis que le ciel bleu émet
Ses premières lueurs sur le monde
Bagdad brûle dans les braises
Le brouillard d’une bombe
Bloque le soleil
Les enfants veulent voir le soleil
Le temps est presque écoulé
Tous les espoirs sombreront dans l’obscuritéة
Ils ne joueront plus aux quilles
Dans les ruelles étroites de Bagdad
Hemingway
Pour qui sonneront les cloches cette fois ?
La peur froide et sombre envahira
Les yeux des enfants
Ils ne se peigneront plus
Devant le miroir
Un sifflement fou les entourera
Un morceau de fer infligera des blessures à leurs corps
Dans la cruauté de la vie
À Bagdad ou
N’importe où ailleurs.
Biography
Arslan Bayır was born in 1958 in Bayır village, Alanya District of Antalya. He completed primary school in the village, secondary and high school education in Alanya, and education institute in Denizli. He completed the undergraduate program of Anadolu University Turkish Department in 1999.
He has published 37 books in the fields of poetry, short stories, research and children’s literature. He has received 25 awards in Türkiye and 15 international awards.
His articles, poems and short stories have been published in magazines and newspapers in 52 countries.
He is the owner of Baygeç Publishing and Gündem Sanat magazine in Tü[email protected]
السيرة الذاتية
وُلد أرسلان بايير عام 1958 في قرية بايير، منطقة ألانيا، أنطاليا. أكمل تعليمه الابتدائي في القرية، والتعليم الإعدادي والثانوي في ألانيا، ثم التحق بمعهد المعلمين في دنيزلي. أنهى برنامج البكالوريوس في قسم اللغة التركية بجامعة الأناضول عام 1999.
نشر 37 كتابًا في مجالات الشعر، القصص القصيرة، البحوث، وأدب الأطفال. حصل على 25 جائزة في تركيا و15 جائزة دولية.
نُشرت مقالاته وقصائده وقصصه القصيرة في مجلات وصحف في 52 دولة.
هو مالك دار نشر بايغتش ومجلة “أجندة الفن” في تركيا.
البريد الإلكتروني: [email protected]