الثلاثاء, ديسمبر 2, 2025
  • أسرة التحرير
  • مجلة أزهار الحرف
  • مكتبة PDF
  • الإدارة
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
  • الرئيسية
  • أخبار
  • أدب
    • النقد
    • التراجم
    • القصة
    • شعر
    • الزجل
  • الفن التشكيلي
  • اخترنا لك
  • تنمية بشرية
  • حوارات
  • فلسفة
  • مقالات
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار
  • أدب
    • النقد
    • التراجم
    • القصة
    • شعر
    • الزجل
  • الفن التشكيلي
  • اخترنا لك
  • تنمية بشرية
  • حوارات
  • فلسفة
  • مقالات
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أسرة التحرير
البداية Uncategorized

قصيدة للشاعرة Tasneem Hossain ترجمت الى ثلاث لغات من قبل تغريد بو مرعي

ناصر رمضان عبد الحميد by ناصر رمضان عبد الحميد
سبتمبر 7, 2025
in Uncategorized
قصيدة للشاعرة Tasneem Hossain ترجمت الى ثلاث لغات من قبل تغريد بو مرعي

Before My Curtain is Drawn
© TASNEEM HOSSAIN – Bangladesh
Translated into Frensh, Portuguese, Italian by TAGHRID BOU MERHI

Do not shed tears when I am gone.
Give me a moment now, before my curtain is drawn.
Stay with me for a while,
sit silently by my side.
Take my hands in your hands,
let me rest on your shoulders my friend.
Talk to me with your sweetest words,
smile at me with your eyes, twinkling stars.
Let me listen to your whispering heart,
engraved in my heart those moments apart;

If you cry, when I am gone;
my life’s curtain already drawn;
what meaning would it hold for me?
How will I know that you cared for me?
How will I tell you what you meant to me?
Let these moments of love be an eternity.

Come, sit beside me and love me now.
If you love me then make me this vow:
you won’t cry when I am gone,
for you will be never alone.
I will be with you very near,
wiping away all your tears;

Do not shed tears when I am gone.
Give me a moment now, before my curtain is drawn.

 

 

AVANT QUE MON RIDEAU NE SOIT TIRÉ
© TASNEEM HOSSAIN – Bangladesh
Traduit en français par TAGHRID BOU MERHI

Ne verse pas de larmes quand je serai parti.
Offre-moi un instant maintenant, avant que mon rideau ne soit tiré.
Reste avec moi un moment,
assieds-toi en silence à mes côtés.
Prends mes mains dans les tiennes,
laisse-moi reposer sur ton épaule mon ami.
Parle-moi avec tes mots les plus doux,
souris-moi avec tes yeux, étoiles scintillantes.
Laisse-moi écouter ton cœur qui chuchote,
grave dans mon cœur ces instants à part ;

Si tu pleures quand je serai parti ;
le rideau de ma vie déjà tiré ;
quel sens cela aurait-il pour moi ?
Comment saurais-je que tu t’es soucié de moi ?
Comment te dirai-je ce que tu signifiais pour moi ?
Que ces instants d’amour soient une éternité.

Viens, assieds-toi près de moi et aime-moi maintenant.
Si tu m’aimes alors fais-moi ce vœu :
tu ne pleureras pas quand je serai parti,
car tu ne seras jamais seul.
Je serai avec toi tout près,
essuyant toutes tes larmes ;

Ne verse pas de larmes quand je serai parti.
Offre-moi un instant maintenant, avant que mon rideau ne soit tiré.

 

 

ANTES QUE MINHA CORTINA SE FECHE
© TASNEEM HOSSAIN – Bangladesh
Traduzido em português por TAGHRID BOU MERHI

Não derrame lágrimas quando eu me for.
Dê-me um momento agora, antes que minha cortina se feche.
Fique comigo por um tempo,
sente-se em silêncio ao meu lado.
Tome minhas mãos nas suas,
deixe-me descansar em seus ombros, meu amigo.
Fale comigo com suas palavras mais doces,
sorria para mim com seus olhos, estrelas cintilantes.
Deixe-me ouvir seu coração sussurrante,
grave em meu coração esses momentos distantes;

Se você chorar quando eu me for;
a cortina da minha vida já fechada;
que significado teria para mim?
Como saberei que você se importava comigo?
Como poderei dizer o que você significava para mim?
Que esses momentos de amor sejam uma eternidade.

Venha, sente-se ao meu lado e ame-me agora.
Se você me ama, então faça-me este voto:
você não chorará quando eu me for,
pois nunca estará sozinho.
Eu estarei com você bem perto,
enxugando todas as suas lágrimas;

Não derrame lágrimas quando eu me for.
Dê-me um momento agora, antes que minha cortina se feche.

 

 

PRIMA CHE IL MIO SIPARIO SI CHIUDA
© TASNEEM HOSSAIN – Bangladesh
Tradotto in italiano da TAGHRID BOU MERHI

Non versare lacrime quando me ne sarò andato.
Concedimi un momento ora, prima che il mio sipario si chiuda.
Rimani con me per un po’,
siediti in silenzio al mio fianco.
Prendi le mie mani nelle tue,
lasciami riposare sulla tua spalla, amico mio.
Parlami con le tue parole più dolci,
sorridimi con i tuoi occhi, stelle scintillanti.
Lasciami ascoltare il tuo cuore che sussurra,
incidi nel mio cuore quei momenti lontani;

Se piangi quando me ne sarò andato;
il sipario della mia vita già chiuso;
che senso avrebbe per me?
Come saprò che ti sei preso cura di me?
Come potrò dirti cosa significavi per me?
Che questi momenti d’amore siano un’eternità.

Vieni, siediti accanto a me e amami adesso.
Se mi ami allora fammi questa promessa:
non piangerai quando me ne sarò andato,
perché non sarai mai solo.
Io sarò con te molto vicino,
asciugando tutte le tue lacrime;

Non versare lacrime quando me ne sarò andato.
Concedimi un momento ora, prima che il mio sipario si chiuda.

مشاركةTweetPin
المنشور التالي
محمد فتحي السباعي /نزف من وحي الذكرى

محمد فتحي السباعي /نزف من وحي الذكرى

آخر ما نشرنا

فلسفة التأثير العصبي _ النفسي للالوان على الدماغ والجهاز العصبي إعداد : البروفسورة بهية أحمد الطشم والدكتور حسان ابراهيم امهز
مقالات

فلسفة التأثير العصبي _ النفسي للالوان على الدماغ والجهاز العصبي إعداد : البروفسورة بهية أحمد الطشم والدكتور حسان ابراهيم امهز

ديسمبر 2, 2025
13

فلسفة التأثير العصبي-النفسي للألوان على الدماغ والجهاز العصبي. إعداد الدكتور حسان ابراهيم أمهز و البروفسورة بهية أحمد الطشم الألوان ليست...

اقرأ المزيد
حين تمطر روحي بك /بري قرداغي

امرأةٌ تعبر من الألم إلى الأمل /بري قرداغي

ديسمبر 2, 2025
10
الأبعاد الدلالية النفسية، الفنية والفلسفية في نص مشهد من دائرة خبيثة للشاعر والناقد د.خالد بو زيان موساوي.

الأبعاد الدلالية النفسية، الفنية والفلسفية في نص مشهد من دائرة خبيثة للشاعر والناقد د.خالد بو زيان موساوي.

ديسمبر 2, 2025
12
مرآة الصباح /غادة الحسيني

حنين لا يهدأ /غادة الحسيني

ديسمبر 2, 2025
7
الدكتور حسن عباس زكي بين الفكر والدولة والتصوف بقلم أ, د. بكر إسماعيل الكوسوفي

الدكتور حسن عباس زكي بين الفكر والدولة والتصوف بقلم أ, د. بكر إسماعيل الكوسوفي

ديسمبر 2, 2025
6
  • الأكثر شعبية
  • تعليقات
  • الأخيرة

ليل القناديل /مريم كدر

يناير 15, 2024
ومضات /رنا سمير علم

رنا سمير علم /قصور الروح

أغسطس 11, 2022

ومضة /رنا سمير علم

أغسطس 11, 2022

الفنانة ليلى العطار وحوار مع أسرتهالمجلة أزهار الحرف /حوار مي خالد

أغسطس 23, 2023

ومضة

ومضات

زمن الشعر

عطش

فلسفة التأثير العصبي _ النفسي للالوان على الدماغ والجهاز العصبي إعداد : البروفسورة بهية أحمد الطشم والدكتور حسان ابراهيم امهز

فلسفة التأثير العصبي _ النفسي للالوان على الدماغ والجهاز العصبي إعداد : البروفسورة بهية أحمد الطشم والدكتور حسان ابراهيم امهز

ديسمبر 2, 2025
حين تمطر روحي بك /بري قرداغي

امرأةٌ تعبر من الألم إلى الأمل /بري قرداغي

ديسمبر 2, 2025
الأبعاد الدلالية النفسية، الفنية والفلسفية في نص مشهد من دائرة خبيثة للشاعر والناقد د.خالد بو زيان موساوي.

الأبعاد الدلالية النفسية، الفنية والفلسفية في نص مشهد من دائرة خبيثة للشاعر والناقد د.خالد بو زيان موساوي.

ديسمبر 2, 2025
مرآة الصباح /غادة الحسيني

حنين لا يهدأ /غادة الحسيني

ديسمبر 2, 2025

الأكثر مشاهدة خلال شهر

معرض الاستقلال برعاية مدرسة الشويفات
أخبار

معرض الاستقلال برعاية مدرسة الشويفات

نوفمبر 23, 2025
147

اقرأ المزيد
الشاعرة رحاب خطّار: صوتٌ نسائيّ في فضاء الثقافة بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

الشاعرة رحاب خطّار: صوتٌ نسائيّ في فضاء الثقافة بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

نوفمبر 3, 2025
111
يا صاح هذي غزة /سامح محمود

يا صاح هذي غزة /سامح محمود

نوفمبر 15, 2025
106
الدكتورة الناقدة لورانس عجاقة لمجلة أزهار الحرف حاورتها من لبنان رحاب هاني

الدكتورة الناقدة لورانس عجاقة لمجلة أزهار الحرف حاورتها من لبنان رحاب هاني

نوفمبر 11, 2025
76
الشاعرة السورية سهام السعيد لمجلة أزهار الحرف حاورتها من لبنان د. جيهان الفغالي

الشاعرة السورية سهام السعيد لمجلة أزهار الحرف حاورتها من لبنان د. جيهان الفغالي

نوفمبر 27, 2025
66
جميع الحقوق محفوظة @2022
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أسرة التحرير