مقصلةُ الخِداع
غَرِقَ الهيامُ في بُحورِ الشَك
مُذ قادَ صمتُكَ
كلّ خيولِ الشَوق
في حُروب العِشق،
والأحلام ..
كانَ الغِيابُ يسعى ..
للبُطولة المُطلَقة،
وتَحَقَّقَت ..
والقلبُ يشهَقُ خفقَتَهُ الأَخيرةَ بالهَوى
والروحُ أنهَكَها الفرارُ مِنَ الشعور ِ ..
بِدمعِ الأمكِنة
ِبفَجيعةِ الذات التي تفدي
مِن صميم الصِدق،
والقلبُ يشهدُ ..
باُستِشهادِ الساعِية
بمقصلَةِ الخِداع مراتٍ،
وأخرى …
على حِبال البُعد،
وأُرجوحَة اللا قُرب
واللا حُب
والتيهِ في فَيافي النارِ ،
والجَدبِ ..
لا القصيدُ يُنجي،
ولا الحرفُ ..
بعدَ آخِرِ فيضٍ للخيالِ ..
يُبقي السِحرَ في الهُدبِ
جَفافٌ حاقَ بالحقلِ ..
وبيداءُ الشُعورِِ
عَلاها الغيمُ يُمطِرُها ..
دموعُ الشوكِ والرعبِ
َأتفهمُ كيفَ يصيرُ الخبثُ بالزرعِ .. ؟؟
وكيفَ يَسودُ القحطُ بالنبعِ ..؟؟
وكيفَ يموتُ القلبُ …
بلا موتٍ .. ؟؟
بقلم الشاعرة نهى عمر
ترجمة إلى البرتغالية : تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi
Guilhotina De Engano
O amor se afogou nos mares da dúvida
desde que seu silêncio conduziu
todos os cavalos da saudade
Nas guerras de amor e sonhos ..
A ausência estava procurando ..
para o campeonato absoluto,
e alcançou ..
E o coração inala sua última batida com paixão
E a alma estava exausta de fugir do sentimento ..
com as lágrimas de lugares
Pela perda de si mesmo que é redimido
do coração da honestidade,
E o coração dá testemunho.
Pela martírio da procuradoria
pela guilhotina de engano muitas vezes,
E outro…
nas cordas da distância,
e o balanço de nenhuma proximidade
e nenhum amor
e vagando no vale de fogo,
e deserto …
Nenhum poesia salva,
Nem as cartas
Após a última inundação de imaginação …
Mantenha a magia nos cílios
Uma seca atingiu o campo ..
E o deserto de sentimento
passou acima dele as nuvens
faz chover ..
Lágrimas de espinhos e terror
Você entende como a malícia se ocorrer em implantes .. ??
E como a seca prevalece na cachoeira?
E como o coração morre
Sem morte ..!?
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي