هلا يوسف عبد الباقي من لبنان. تخرجت من الجامعة اللبنانية في بيروت من كلية الآداب, ونالت شهادة في تعليم اللغة الإنجليزية وآدابها.
عملت في التعليم فترة طويلة بين لبنان ودبي وبريطانيا.
تعيش في بريطانيا ونالت شهادة عليا في التعليم من جامعة Essex.
شغفها الشعر
كتبت أشعارا كثيرة في اللغة الإنجليزية وأصدرت كتاب In Your Bedchamber
كما كتبت قصائد عربية بعضها أصبح أغاني
في طريقها إلى نشر روايتين في اللغة الإنجليزية وكتاب في الشعر العربي
حاورتها جميلة بندر
—————–
1.كيف أثرت تجربتك التعليمية والعملية في مجال تعليم اللغة الإنجليزية على إلهام شعرك؟
أن تكون معلما ناجحا فهذا يعني أن يكون لديك شغف في حب المعرفة والاطلاع ونقل كل هذا إلى الطلاب. إذا التعليم يفرض على المعلم زيادة المعرفة وكل هذا يصب في إنتاج أدب أفضل وأغنى.
2.كيف استفدت من التنقل بين لبنان ودبي وبريطانيا في مسيرتك الوظيفية والشعرية ؟وكيف يسهم العيش في بريطانيا خصوصاً في التأثير على موضوعات قصائدك وأعمالك الأدبية؟
إن العيش في بريطانيا وأوروبا بشكل عام يوفر راحة للأديب بعيدا عن الضغوط الاجتماعية الموجودة في بلادنا . وهذه الراحة توفر للأديب فرصة لسبر الأغوار والإصغاء إلى صوته الداخلي.
من حيث المواضيع لم يطرأ تغيير كبير فأنا ما زلت مهووسة بمشاكل مجتمعي والمواضيع المطروحة على الساحة العربية.
من المؤكد أن التنقل بين مجتمع وآخر يسهم كثيرا في توفير تجارب غنيه متنوعة.
3.كيف يمكن للشعر أن يسهم في توجيه رسائل إيجابية وفهم أعمق بين مجتمعات مختلفة؟
قال أبو بكر الصديق رضي الله عنه،” علموا أولادكم الشعر فإنه يعلمهم مكارم الأخلاق.”
الشعر دوما يحمل رسالة أخلاقية. فهو ليس صفا من الكلام الموزون إطلاقا.
4.هل تعتبرين أن تدريس اللغة الإنجليزية أثر في قدرتك على التعبير الشعري بلغة أدق ومتنوعة ؟وما الذي دفعك لكتابة قصائد عربية أيضًا، وكيف نجحت بتحويل بعضها إلى أغانٍ؟
حسب تعريف Wordsworth للشعر , فهو تدفق تلقائي للمشاعر القوية. لا يمكن التعبير عن هذا التدفق بشكل تلقائي واضح إلا إذا كنت أتقن اللغة التي أكتب بها. هذا على صعيد قصائدي باللغة الإنجليزية.
أما كتابتي باللغة العربية فهي عودة إلى الأصالة. عودة إلى الجذور وإلى لغة الذكريات.
تحويل القصائد ألى أغانٍ كان من خلال تعرفي على بعض الملحنين الذين بدورهم عرفوني على مطربين.
5.كيف تديرين وقتك بين الأمومة والكتابة وحياتك اليومية والعمل التعليمي؟
لا توجد حياة اجتماعية في الغربة وهذا يساعدني نوعا ما في إيجاد وقت لنفسي وللكتابة.
6.ما هي التحديات التي واجهتك في كتابة ونشر روايتين باللغة الإنجليزية؟
التحدي الأبرز هو أنني أكتب عن مشاكل مجتمعي العربي وهمومه في مجتمع غريب عن هذه المواضيع.
7.كيف تتوقعين أن يتطور إبداعك الأدبي في المستقبل ؟وهل لديك خطط مستقبلية تشاركيننا إياها في مجال الكتابة والشعر؟
لدي الكثير الكثير من الخطط للمستقبل وأتوقع أن يظهر كل تطور أحرزه في الأدب الذي اكتبه.
8.هل تشعرين بأن لديك تأثير على طلابك من خلال الأدب وتعليم اللغة الإنجليزية؟
أنا من المعلمين الذين يطمحون إلى الدفع بالطلاب الى المزيد دوما. إلى ما هو خارج الإطار المحدد. فأنقل إليهم كل ما صادفته أو قرأته أكيد إذا كان شيئا مفيدا لهم.
9.كيف يمكن للأدب أن يلعب دورًا في تعزيز التفاهم والتسامح في مجتمعات متعددة الثقافات ؟وما هي الرسالة التي تودين إيصالها من خلال إبداعاتك الأدبية إلى القرّاء؟
عندما تتفهمين المجتمع الآخر تستطيعين تقبله. فإذا كتبت عن مشاكل مجتمعي وشرحتها قد يسهم هذا في زيادة الوعي لدى المجتمعات الغربية وبالتالي تقبلهم لنا .آمل ذلك.
10.كيف تختارين الوقت والمكان المثاليين للكتابة والابتعاد عن الضغوط اليومية خصوصاً أنك أم؟وهل ترغبين في تحفيز أطفالك على حب الشعر والأدب؟
انا أميل دوما للكتابة في الليل بعيدا عن النهار وكل ما يحمل من مشاكل وضغوط.
11.ما رأيك بالملتقيات الشعرية وخصوصاً ملتقى الشعراء العرب الذي يرأسه الشاعر ناصر رمضان عبد الحميد ؟
انا أحبذ كثيرا هذه الملتقيات الأدبية لأنها تفيد الأديب المغترب بشكل كبير. أخص بالشكر الاستاذ ناصر رمضان عبد الحميد على إبداعه وتفهمه واهتمامه.
الف شكر وتقدير
مودتي
هلا يوسف عبد الباقي
حاورتها من لبنان جميلة بندر
عضو بملتقى الشعراء العرب
محررة بمجلة أزهار الحرف
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي