روزا حمه صالح كوردیة، ولدت ١٠-٩-١٩٧٦ في عاصمة بغداد. أكملت تعليمها الابتدائي والثانوي في قضاء دربنديخان. تخرجت من جامعة السليمانية، قسم اللغة العربية، عام ١٩٩٩.
عملت كمدرسة للغة العربية في ثانوية دربنديخان المختلطة من عام ٢٠٠٠ إلى عام ٢٠٠٣. تزوجت عام ٢٠٠٣ وأنجبت ثلاثة أطفال. تعيش الان في هولندا.
بدأت في الكتابة والترجمة باللغة الكردية عام ٢٠١٧. كتبت العديد من القصص الواقعية و المأساوية عن معاناة المرأة في الشرق الاوسط، و خاصة في الثقافة الكردية، منها:
١. ژن بوونی ئەمیرە ( ليلة دخلة أميرة)
٢. ئارەزوو قوربانی دەستی کلتور و تۆڕەکۆمەڵایەتیەکان (آرزو ضحية الثقافة ووسائل التواصل الاجتماعي)
٣- لوت بەرزی و بەرەو هەڵدێرچوون! (الغطرسة و اتجاهه إلى التدمير!)
٤. لە پێناو منداڵدا (من أجل الطفل)
٥. – لە کوردستان هاوسەرگیری کرد، کەچی لە تورکیا کچێنیان فرۆشت (تزوجت في كردستان، باعوا أنوثتها في تركيا)
٦. وێڕای گێچەڵ لەخەمی لەدەستچوونی نوێژەکەیدا بوو (على الرغم من التحرش، كان قلقًا بشأن فقدانه للصلاة )
الأعمال المترجمة:
١. ترجمت ديوانًا شعريًا للشاعر العربي الكبير نزار قباني إلى اللغة الكردية، وأشهرها قصيدة “بلقيس”، نشرها في عام 2020، بعنوان “محاولات لقتل امرأة لا تقتل”
٢/ في عام ٢٠٢٣، ترجمت رواية ” الدرب الطويل ” للكاتبة الكردية السورية روناك مراد من اللغة العربية إلى اللغة الكردية.
٣/ في عام ٢٠٢٤، ترجمت رواية “الحدث” للكاتبة الفرنسية آني إرنو من اللغة العربية إلى اللغة الكردية.
٤/ ترجمت مجموعة قصصية من الأدب العالمي بعنوان “القلادة ” إلى اللغة الكردية.
٥/ ترجمت حلقات من الخط الأحمر حول زواج البنات القاصرات إلى اللغة الكردية.
٦/ترجمت عدد من نصوص شعراء الكرد إلى اللغة العربية.
كتبت وأعد العديد من الخطب والمقالات الصحفية والثقافية باللغة الكردية..