عنا الحلا كلو
سهار بعد سهار… تيحرز المشوار…
والمشوار طويل تخاف منه عقارب الساعة، تتفرد الثواني الخاطفة بلذته. تشتهي القهوة، سارحة في الشوارع المظلمة. إمرأة أدارت قبلتها نحو صمتها، تقف وحيدة عند منتصف الليل وترنيمة فيروز ترافق زادها.
شباب الحارة حائرون شاردون في لوحتهم الأزلية…الليل ليلنا، دارنا لوحدنا… ماذا تريد ذات الخصلات الشقراء؟
يعاتبون نظراتها التائهة في بحرها، يتهامسون بلا كلمات بلا أحرف متكسرة على الأبواب. وهي تصطاد بقلبها القوي قوافيهم، أوزانهم المترهلة، فالعين تبوح بكل الأسرار المدفون في صدورهم، وقاحتها في ولوج عتبات دارهم المحرمة أيقظت رجولتهم النائمة في جيوب الجينز الباهت.
ما همها رشفة القهوة تخالج شفتيها، تنساب بسلاسة كنهر في وهاد جدرانها الصماء. شريط فيلمها الطويل يرتمي على صفحة زجاج السيارة، يروي القصة… تبكي، ينساب الدمع، يبلل وجنتيها فتمسحه بقوة بمنديل الورق الخشن، وتارة تضحك من قلبها، فتللك اللحظات تشعل النار في حطام الأيام. تهلل لرؤية والدتها وهي تعاتبها لغربتها عن نفسها.
تتنهد تهامسها ” لقد تزودت بقوتك وروحك خالجت جسدي، لا أريد بعد اليوم أن أعيش في جلباب أحد، لن أتقمص أدوار إمرأة من رخام بارد في متحف يزوره الغرباء… أعتذر إن لم أكن على صورتك الجميلة، فقد أدمت أصابعي أشواك التمثال. قد تكون لوحتي مجرد خربشات وألوان مبعثرة كقوس قزح، تشبهني لا أكثر، عذرا حبيبتي إن لم أكن الصورة المعلقة على الحائط الرمادي المزنر بهذا الإطار الأسود. أريد أن أكون كدلفين البحر الهائم في غمار الأمواج يتراقص كطفل مع موسيقى المحيط، يغور في قعره يتزود من ملوحته، ويقفز مغردا كطير فوق الزبد الأبيض، يهلل للعابرين في عالمه، يمازح كآبتهم، رتابة أيامهم في المكاتب وبين روائح الأوراق البالية، يزدري من طموحاتهم في إقتناء القصور، الأثاث، المزهريات والملابس من دور الأزياء الفاخرة. سامحيني لقد تنصلت بعد كل هذا العمر من صورتك، حملت فقط في قلبي نقشك على الحجر (إيمان، عدل وإنسانية والكثير من الصبر في دروب الشوك) . غاليتي هذا أنا.. أما زلت محبوبتك ودرة عينيك!!! “.
كانت الرشفة الأخيرة وما ألذها، بعض تفل القهوة ورماد السيجارة يتناثر مع هواء الليل البارد فوق بنطالها الأسود. نفضت آثاره ببسمة رضى، وأكملت فيروزتها أغنيتها ” عنا الحلا كلو… عنا القمر بالدار، سهار… بعد سهار”.
سمر دوغان
إصدار أدبي جديد من دار النشر Prodigy Published: “Imaginación de la Rosa”للشاعر وهيب نديم وهبة – ترجمة: تغريد بو مرعي
إصدار أدبي جديد من دار النشر Prodigy Published: "خيال الوردة" “Imaginación de la Rosa”للشاعر وهيب نديم وهبة – ترجمة: تغريد...
اقرأ المزيد
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي