(حدائق الصمت) ترجمة :تغريد بو مرعي

صمت الحدائق

‎على أنغام النبض المتردِّد
‎بين شرايين الغواية
‎حين لامَسَتْ طيفي
‎دبْدباتُ الحلم النائي
‎رقصتُ هنا ليلا
‎على ممرات الوجود
‎على ايقاع الموج
‎المتلاطم بين أحضاني
‎على حفيف من حديث
‎يزلزل أنظمة ذاكرتك المُحْكمة
‎يشوَّش صمت حدائقك الهادئة
‎ضع يديك
‎على خصر السيول العطشى
‎تحسَّس الطوفان القادم
‎من تحت هدير الخطوات
‎انظر متى تُعلَن ثورة المزاج
‎لتتشابك الأيادي
‎المخضبة بمسك الرحيق
‎و تنزل آلهة الأساطير
‎لتشاركنا رقصة الأعالي
‎تتوقف عند اهدابها
‎مدارات الكواكب
‎و يجثو عندها هذيان
‎اللحن المقدس
‎حين همسَ حنين التجلِّي
‎دغدغت الأماني صدري
‎و تكاثرت بعض الخلايا
‎المتمرِّدة على الأنفاس
‎رقصنا سوِّيةً
‎بلغنا سدرة حلمٍ و نيِّف


بقلم الشاعرة بلقيس بابو

ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi

O silêncio dos jardins

Ao ritmo do pulso hesitante
Entre as artérias da tentação
Quando as vibrações de um sonho distante tocou meu espectro
Dancei aqui a noite
Nos caminhos da existência
No ritmo das ondas batidas em meus braços
No farfalhar de uma conversa
Que abala o sistema da sua memória rígida
Perturbe o silêncio de seus jardins tranquilos
Coloque suas mãos
Na cintura de torrentes sedentos
Sinta a próxima inundação
Sob o barulho dos passos
Veja quando a revolução do humor será anunciada
Para entrelaçar as mãos
Que estão manchadas com néctar almiscarado
E os deuses dos mitos caem
Para nós compartilhar a dança das alturas
Parar em seus cílios órbitas dos planetas
E ajoelhe-se lá, o delírio da melodia sagrada
Quando a nostalgia da transfiguração sussurrou
Os desejos éxitaram no meu peito
E algumas células rebeldes se multiplicaram a respiração
Dançamos juntos
Chegamos à Sidra de um sonho e mais .