السبت, يونيو 21, 2025
  • أسرة التحرير
  • مجلة أزهار الحرف
  • مكتبة PDF
  • الإدارة
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
  • الرئيسية
  • أخبار
  • أدب
    • النقد
    • التراجم
    • القصة
    • شعر
    • الزجل
  • الفن التشكيلي
  • اخترنا لك
  • تنمية بشرية
  • حوارات
  • فلسفة
  • مقالات
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار
  • أدب
    • النقد
    • التراجم
    • القصة
    • شعر
    • الزجل
  • الفن التشكيلي
  • اخترنا لك
  • تنمية بشرية
  • حوارات
  • فلسفة
  • مقالات
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أسرة التحرير
البداية أدب نصوص مترجمة

مجموعة قصائد للشاعرة كومري افديل شالا / كوسوفو

ناصر رمضان عبد الحميد by ناصر رمضان عبد الحميد
مارس 7, 2024
in نصوص مترجمة

Poet Bio

Poet Kumrie Avdyl Shala, is a teacher and journalist, lives and works in the city of Peja, Republic of Kosovo, she has published several books in the Albanian language.

Poems

VICTIMIZED

I’m blaming myself even though it’s not my fault,
my heart cries inside when I remember you.

Ah! Bad luck, they ruined the youth of the woman,
They put you in an endless path, they chased you.

He tore the bridal veil without coming down, star.
They threw you away like a rag, worthless,
Well, they themselves live with “honor”, the dishonest.

2
How my soul hurts when I remember it
The first meeting that remained the last,
As if you wanted to tell me something.
But inside, as if you were afraid
That you had the innocent man by your side,
That his mind was not going
That the scumbags have ruined his life.

3
Why, oh woman, didn’t you say a word on the first date?
Maybe we would have come out side, we would have saved you,
from the serpents that circle around you.

4.
Why?
Why did the first and last meeting have to remain?!
Why?
I, even as you are, would have forgiven the mistake,
I would like to meet you, because you have a white soul!

Eh, whenever I close my eyes,
my mind wanders.
Immediately put on your clothes,
and, now I understand you deeply.

Eh!
I always think of you,
Isay, they throw you, but in which forest?
Did you eat, did you drink,
Those eyes, did you close them well?
Maybe they hurt you,
they beat you, or drugged you,
Unlucky woman, desolate woman!

5
We haven’t heard from you in years.
no word, no letter to you.
And these days the mind than
I’m upset
We said, what did those eyes see?

I curse the luck that we didn’t meet before,
Maybe I should have protected you from that jackal
to be seen as a shadow cursing you
he lost his soul to cry trouble.

They earned money and dollars with you,
They shopped, sold for goods.
Eh, desolate woman, you desolate woman,
they broke the desire together with the heart!

6.
My soul, how to be calm,
when I think of what you were, and now where you are gone

I,
Great God, thank you
My prayers were considered
stop the jerk for every bad thing
that the woman did not give birth to violence.

Beautiful, yet fragile creatures
Get on good roads and never on dirt roads!

7
It is a great horror for every woman
When a man seduces her,
Threatening parents or siblings
With blackmail, he instills fear to the core.

Eh, desolate woman, accept every humiliation,
For the family, I choose the road of no return
Sometimes white-nosed, sometimes a servant in a harem
Eh, lonely woman, the bed became a feast.

8
No one cries trouble,
or so it seems to me?
Couldn’t find a naked woman?
Didn’t you throw one in the stream?

How often they met death
Well, God didn’t take them, as if for trouble
Maybe, He weighs our loss
I don’t know what awaits us, but here is hell.

For the deserted woman, did you commit a sin?!
Do you want to make a bet on this?
Is there no sin in the man who violently took her to bed?
And that he changed with others from moment to moment?

9.
Eh, this tragedy comes to an end,
Unlucky woman, sacrifice for survival,
This fragile gender, how does it not take a place?
For centuries, there was no hope.

مشاركةTweetPin
المنشور التالي

قصائد للشاعرة ناتاليا إسكيڤل بينيتز مترجمة الى الإسبانية والعربية

آخر ما نشرنا

هذا الصباح /بيداء الحمد
أدب

هذا الصباح /بيداء الحمد

يونيو 20, 2025
5

هذا الصباح هذا الصباحُ .. أشرقَتْ شمسُ قلبي من الغرب .. واصطفيتُ من غناءِ القُبَّراتِ صوتاً يُشاكس هذي الريح .....

اقرأ المزيد
ميثولوجيا الجنوب: قراءة تأمّليّة في “مكيال اللبن” ل تيسير حيدر  بقلم الباحثة: ليندا حجازي

مثيولوجيا الجنوب قراءة تأملية في قصيدة مكيال اللبن تيسير حيدربقلم ليندا حجازي

يونيو 20, 2025
26
ميثولوجيا الجنوب: قراءة تأمّليّة في “مكيال اللبن” ل تيسير حيدر  بقلم الباحثة: ليندا حجازي

ميثولوجيا الجنوب: قراءة تأمّليّة في “مكيال اللبن” ل تيسير حيدر بقلم الباحثة: ليندا حجازي

يونيو 20, 2025
20
كيف نحيا غادة الحسيني

كيف نحيا غادة الحسيني

يونيو 19, 2025
13
قراءة في قصيدة محمد صوالحة بقلم جوهرة أحمد

قراءة في قصيدة محمد صوالحة بقلم جوهرة أحمد

يونيو 19, 2025
9
  • الأكثر شعبية
  • تعليقات
  • الأخيرة

ليل القناديل /مريم كدر

يناير 15, 2024
ومضات /رنا سمير علم

رنا سمير علم /قصور الروح

أغسطس 11, 2022

ومضة /رنا سمير علم

أغسطس 11, 2022

الفنانة ليلى العطار وحوار مع أسرتهالمجلة أزهار الحرف /حوار مي خالد

أغسطس 23, 2023

ومضة

ومضات

زمن الشعر

عطش

هذا الصباح /بيداء الحمد

هذا الصباح /بيداء الحمد

يونيو 20, 2025
ميثولوجيا الجنوب: قراءة تأمّليّة في “مكيال اللبن” ل تيسير حيدر  بقلم الباحثة: ليندا حجازي

مثيولوجيا الجنوب قراءة تأملية في قصيدة مكيال اللبن تيسير حيدربقلم ليندا حجازي

يونيو 20, 2025
ميثولوجيا الجنوب: قراءة تأمّليّة في “مكيال اللبن” ل تيسير حيدر  بقلم الباحثة: ليندا حجازي

ميثولوجيا الجنوب: قراءة تأمّليّة في “مكيال اللبن” ل تيسير حيدر بقلم الباحثة: ليندا حجازي

يونيو 20, 2025
كيف نحيا غادة الحسيني

كيف نحيا غادة الحسيني

يونيو 19, 2025

الأكثر مشاهدة خلال شهر

شعر

قصر من نبض/ماريا حجارين

مايو 24, 2025
410

اقرأ المزيد

أحلام /ماريا حجارين

مايو 25, 2025
348

ماريا حجارين /حين يُجفّف الشوق أرواحنا

مايو 23, 2025
329

ماريا حجارين/أتعافى من ماذا ؟

مايو 29, 2025
316

هل لفتت انتباهك ؟ماريا حجارين

يونيو 10, 2025
223
جميع الحقوق محفوظة @2022
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أسرة التحرير