أنطولوجيا الجليد بقلم تغريد بو مرعي

Article written by Poet and Translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI

One must differentiate between poetry that captures the scene like a camera, delving perhaps even deeper than its lens, stirring feelings of sorrow that soon fade away, and poetry that opens your eyes to take a stance on what is happening, shaking your humanity because, in the moment of the event, human emotions are intense and moving the mind is easier. This, in my opinion, is the primary task of poetry and the purpose of eloquence in general.

How beautiful is literature when it carries a noble message, enlightening minds and touching hearts, combining enjoyment and benefit, so that literature becomes not just words on paper, but a light that illuminates the paths of life, guiding us to virtuous morals and the beauty of thought.

The anthology of glacier poetry aims to highlight the critical role glaciers play in maintaining the earth’s temperature balance. Acting as natural air conditioners, glaciers reflect sunlight and keep the planet cooler, while also providing essential freshwater resources.
However, human activities threaten these ice masses. Deforestation reduces trees that absorb CO2, increasing global warming. The release of CFCs and other chemicals has damaged the ozone layer, allowing more UV rays to warm the earth and accelerate glacier melting.
The consequences of glacier melting include rising sea levels, disrupted weather patterns, and reduced freshwater availability, impacting agriculture and drinking water supplies. Protecting glaciers requires reducing deforestation, regulating harmful chemicals, and adopting sustainable practices. This anthology reminds us of the urgent need to act to preserve these vital ice masses for future generations.

This anthology gains significant importance due to its subject matter and the fact that it brings together poets and writers from different countries around the world, each writing in their native language about this crucial environmental topic.

Firstly, regarding the subject matter, the anthology focuses on the vital environmental issue of preserving glaciers. Glaciers play a crucial role in regulating the Earth’s temperature and providing fresh water resources. They act as natural temperature regulators by reflecting sunlight and reducing global warming. Highlighting this issue through poetry and literature raises awareness about the importance of these ice masses and calls for action to protect them from the impacts of climate change and harmful human activities.
Secondly, the importance of the anthology comes from its cultural and geographical diversity. It gathers poets and writers from various parts of the world, each writing in their native language and expressing their views and experiences related to the environment and glaciers. This cultural diversity enhances the richness of the anthology and gives it a global character. It also reflects unity in facing common environmental challenges, emphasizing that this issue is not confined to a specific geographical area but is a global problem that requires the cooperation of all cultures and nations.
By bringing together these diverse voices, the anthology offers a unique opportunity to explore the experiences and feelings of people from different cultures regarding the environment. This contributes to enhancing mutual understanding and international cooperation in solving environmental issues. It also serves as a platform for exchanging ideas and inspiration among writers and poets, which can lead to the creation of new and innovative solutions to address environmental challenges.
In the end, this anthology helps spread an important environmental message and unites literary efforts from around the world to defend nature and protect glaciers, making it a valuable addition to global environmental literature.

We are currently engaged in a joint project that serves as a platform for writers, commemorates experiences, celebrates cultural diversity, and promotes understanding, empathy, and positive change in the world. This significant creative work, diverse in its languages (with each author writing in their mother tongue), demonstrates the vitality of this encyclopedic endeavor. It is a form of art that transcends geographical, political, and linguistic boundaries, aiming to build bridges between different peoples and cultures. By compiling writings and literary contributions from around the world, we strive to offer a unique window into shared human experiences and foster dialogue and mutual understanding, thus contributing to the creation of a more open, cooperative, and peaceful global community.
This is what distinguishes these multilingual anthologies, edited by the distinguished and capable Indonesian poet, Reni Valentina. We extend our gratitude to her and to all who contributed to this work, including the poets and the editorial and coordination teams:
Esmeralda Méndez Gutiérrez (Costa Rica), Edita Lorena Almarza Gutiérrez (Chile), Snežana Šolkotovic (Serbia), Taghrid Bou Merhi (Brazil), Kapardeli Eftichia (Greece), Elizabeth Esguerra Castillo ( Philippines ), Yuray Tolentino Hevia ( Cuba), Zana Coven ( Italy), Jasmine Sfligoj ( Croatia ) , and Maritja Najthefer Popov ( Serbia) with main coordinator Rini Valentina ( Indonesia) and honorary coordinator Taghrid Bou Merhi while the book was edited and compiled by Rini Valentina.The book will be published by Farha Pustaka Sukabumi Publishing House in Indonesia and the coordinating countries.
To the poet Rini Valentina,
We wish you continued success and brilliance in your international creative journey.

مقال بقلم الشاعرة والمترجمة اللبنانية-البرازيلية تغريد بو مرعي

يجب التمييز بين الشعر الذي يلتقط المشهد كالكاميرا، ويتعمق ربما أكثر من عدستها، فيثير مشاعر الحزن التي سرعان ما تتلاشى، وبين الشعر الذي يفتح عينيك لتتخذ موقفاً مما يحدث، ويهز إنسانيتك، لأن في لحظة الحدث تكون المشاعر الإنسانية قوية وتحريك العقل يصبح أسهل. هذا، في رأيي، هو المهمة الأساسية للشعر والغرض من البلاغة بشكل عام.

ما أجمل الأدب عندما يحمل رسالة نبيلة، تنير العقول وتلامس القلوب، وتجمع بين المتعة والفائدة، ليصبح الأدب ليس مجرد كلمات على الورق، بل نوراً يضيء دروب الحياة، ويقودنا إلى الأخلاق الفاضلة وجمال الفكر.

تهدف مختارات شعر الجليد إلى تسليط الضوء على الدور الحيوي الذي تلعبه الأنهار الجليدية في الحفاظ على توازن درجة حرارة الأرض. فهي تعمل كمكيفات هواء طبيعية، تعكس ضوء الشمس وتبقي الكوكب أكثر برودة، كما توفر موارد حيوية للمياه العذبة. ومع ذلك، تهدد الأنشطة البشرية هذه الكتل الجليدية. يؤدي إزالة الغابات إلى تقليل الأشجار التي تمتص ثاني أكسيد الكربون، مما يزيد من الاحتباس الحراري. كما أن إطلاق مركبات الكلوروفلوروكربون (CFCs) والمواد الكيميائية الأخرى قد أضر بطبقة الأوزون، مما سمح لمزيد من الأشعة فوق البنفسجية بتسخين الأرض وتسريع ذوبان الأنهار الجليدية. تشمل عواقب ذوبان الأنهار الجليدية ارتفاع مستويات سطح البحر، واضطراب أنماط الطقس، وانخفاض توافر المياه العذبة، مما يؤثر على الزراعة وإمدادات مياه الشرب. يتطلب حماية الأنهار الجليدية تقليل إزالة الغابات، وتنظيم المواد الكيميائية الضارة، وتبني ممارسات مستدامة. تذكرنا هذه المختارات بالحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات للحفاظ على هذه الكتل الجليدية الحيوية للأجيال القادمة.

تكتسب هذه المختارات أهمية كبيرة نظراً لموضوعها ولحقيقة أنها تجمع بين شعراء وكتّاب من بلدان مختلفة حول العالم، يكتب كل منهم بلغته الأم حول هذا الموضوع البيئي الهام.

أولاً، فيما يتعلق بالموضوع، تركز المختارات على القضية البيئية الحيوية المتمثلة في الحفاظ على الأنهار الجليدية. تلعب الأنهار الجليدية دوراً مهماً في تنظيم درجة حرارة الأرض وتوفير موارد المياه العذبة. فهي تعمل كمنظمات طبيعية للحرارة من خلال عكس ضوء الشمس وتقليل الاحتباس الحراري. تسليط الضوء على هذه القضية من خلال الشعر والأدب يرفع الوعي بأهمية هذه الكتل الجليدية ويدعو إلى اتخاذ إجراءات لحمايتها من تأثيرات تغير المناخ والأنشطة البشرية الضارة. ثانياً، تأتي أهمية المختارات من تنوعها الثقافي والجغرافي. فهي تجمع بين شعراء وكتّاب من أجزاء مختلفة من العالم، كل منهم يكتب بلغته الأم ويعبر عن آرائه وتجربته فيما يتعلق بالبيئة والأنهار الجليدية. يعزز هذا التنوع الثقافي من غنى المختارات ويضفي عليها طابعاً عالمياً. كما يعكس الوحدة في مواجهة التحديات البيئية المشتركة، ويؤكد أن هذه القضية ليست محصورة في منطقة جغرافية معينة بل هي مشكلة عالمية تتطلب تعاون جميع الثقافات والشعوب. من خلال جمع هذه الأصوات المتنوعة، تتيح المختارات فرصة فريدة لاستكشاف تجارب ومشاعر الناس من مختلف الثقافات فيما يتعلق بالبيئة. يساهم ذلك في تعزيز التفاهم المتبادل والتعاون الدولي في حل القضايا البيئية. كما تشكل منصة لتبادل الأفكار والإلهام بين الكتاب والشعراء، مما يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حلول جديدة ومبتكرة لمواجهة التحديات البيئية. في النهاية، تساعد هذه المختارات في نشر رسالة بيئية هامة وتوحيد الجهود الأدبية من جميع أنحاء العالم للدفاع عن الطبيعة وحماية الأنهار الجليدية، مما يجعلها إضافة قيمة للأدب البيئي العالمي.

نحن حالياً منخرطون في مشروع مشترك يشكل منصة للكتّاب، ويخلد التجارب، ويحتفل بالتنوع الثقافي، ويعزز الفهم والتعاطف والتغيير الإيجابي في العالم. هذا العمل الإبداعي الهام، المتنوع في لغاته (حيث يكتب كل مؤلف بلغته الأم)، يظهر حيوية هذا المسعى الموسوعي. إنه شكل من أشكال الفن الذي يتجاوز الحدود الجغرافية والسياسية واللغوية، ويهدف إلى بناء جسور بين مختلف الشعوب والثقافات. من خلال جمع الكتابات والمساهمات الأدبية من جميع أنحاء العالم، نسعى إلى تقديم نافذة فريدة على التجارب الإنسانية المشتركة وتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل، مما يساهم في خلق مجتمع عالمي أكثر انفتاحاً وتعاوناً وسلاماً. هذا هو ما يميز هذه المختارات متعددة اللغات، التي قامت بتحريرها الشاعرة الإندونيسية المتميزة والقديرة ريني فالنتينا. نتقدم لها بالشكر ولجميع الذين ساهموا في هذا العمل، بما في ذلك الشعراء وفريق التحرير والتنسيق: إسميرالدا مندز غوتييريز (كوستاريكا)، إديتا لورينا ألمارزا غوتييريز (تشيلي)، سنيجانا شلكوتوفيتش (صربيا)، تغريد بو مرعي (البرازيل)، كابارديلي إفتشيا (اليونان)، إليزابيث إيسغيرا كاستيلو (الفلبين)، يوراي تولينتينو هيفيا (كوبا)، زانا كوفين (إيطاليا)، ياسمين سفليغوج (كرواتيا)، وماريتيا نايجثر بوبوف (صربيا) مع المنسقة الرئيسية ريني فالنتينا (إندونيسيا) والمنسقة الفخرية تغريد بو مرعي، في حين تم تحرير وتجميع الكتاب من قبل ريني فالنتينا. سيتم نشر الكتاب من قبل دار النشر “فرحة بوستاكا سوكابومي” في إندونيسيا والدول المنسقة. إلى الشاعرة ريني فالنتينا، نتمنى لك دوام النجاح والتألق في مسيرتك الإبداعية الدولية.