الجمعة, نوفمبر 14, 2025
  • أسرة التحرير
  • مجلة أزهار الحرف
  • مكتبة PDF
  • الإدارة
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
  • الرئيسية
  • أخبار
  • أدب
    • النقد
    • التراجم
    • القصة
    • شعر
    • الزجل
  • الفن التشكيلي
  • اخترنا لك
  • تنمية بشرية
  • حوارات
  • فلسفة
  • مقالات
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار
  • أدب
    • النقد
    • التراجم
    • القصة
    • شعر
    • الزجل
  • الفن التشكيلي
  • اخترنا لك
  • تنمية بشرية
  • حوارات
  • فلسفة
  • مقالات
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أسرة التحرير
البداية أدب نصوص مترجمة

ابتسامة مزهرة قصيدة للدكتور شايليش جوبتا فير وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي

ناصر رمضان عبد الحميد by ناصر رمضان عبد الحميد
فبراير 3, 2022
in نصوص مترجمة

Short Biography : Dr. Shailesh Gupta Veer Dr. Shailesh Gupta Veer is an Indian poet. He is a bilingual, writes in English & Hindi both. He has a PhD in Archaeology. He has edited about a dozen literary books and several magazines time to time. His poetry has been published in various literary magazines, journals, anthologies and websites. He has won many awards in the field of poetry and literature. His poems have been translated into Chinese, Greek, German, French, Azerbaijani, Serbian and Croatian languages. He was born in Fatehpur, Uttar Pradesh, India. He is also a reviewer and promoter of poetry and literature. His poetry attracts hearts of many, while forcing brains to get calculative. His love for human values, nature, philosophy and the spiritual world is insurmountable. All these can clearly be seen in his works of poetry. He was declared a Literary Icon in December 2018 by TV program You and Literature Today from Nigeria. His poems were read on The Dear John Show of Warrington, England. Email: [email protected] Poems by © Dr. Shailesh Gupta Veer Fatehpur, Uttar Pradesh, India Email: [email protected] سيرة ذاتية قصيرة: د. شاليش جوبتا فير

الدكتور شايليش جوبتا فير شاعر هندي. وهو ثنائي اللغة يكتب باللغتين الإنجليزية والهندية، حاصل على دكتوراه في علم الآثار.
قام بتحرير حوالي عشرة كتب أدبية والعديد من المجلات من حين لآخر، نُشر شعره في العديد من المجلات الأدبية والمجلات والمختارات والمواقع الإلكترونية، حاز على العديد من الجوائز في مجال الشعر والأدب.
تُرجمت أشعاره إلى اللغات الصينية واليونانية والألمانية والفرنسية والأذربيجانية والصربية والكرواتية. ولد في فاتحبور ، ولاية أوتار براديش ، الهند. وهو أيضًا مراجع ومروج للشعر والأدب. يجذب شعره قلوب الكثيرين.
حبه للقيم الإنسانية والطبيعة والفلسفة والعالم الروحي لا يمكن التغلب عليه،كل هذا يمكن رؤيته بوضوح في أعماله الشعرية.
تم إعلانه رمزًا أدبيًا في ديسمبر 2018 من قبل البرنامج التلفزيوني You and Literature Today من نيجيريا، وتمت قراءة قصائده في The Dear John Show of Warrington ، إنجلترا.
البريد الإلكتروني: [email protected]

Buoyant Smile

Now you are not you
while I am still I
your promises were false
but my love was true.

Difficult to believe that
you have left me
your preterition has broken me
but the undying longing to live still remains.

Nicely you should understand it-
there is much more beyond you;
Want to sit in the lap of nature for a while,
so that on face again
I can bring a buoyant smile.

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
Translation to Árabic: Taghrid Bou Merhi

ابتسامة مزدهرة

الآن أنتَ لست أنتَ
بينما أنا ما زلتُ أنا
وعودكَ كانت كاذبة
ولٰكن حبّي كان صادقًا.

مِن الصعبِ أنْ أصدّق
أنّكَ تركتني
تجاهلكَ قدْ حطّمني
لٰكنّ الشوق الأبدي للعيشِ ما زال باقٍ.

لطفًا، يجب أنْ تفهم
هناك الكثير مِن بعدكَ؛
أريدُ الجلوس في حضنِ الطبيعة قليلًا،
مِن أجلِ أنٔ أجلبَ لوجهي مجددًا إبتسامة مزدهرة …

مشاركةTweetPin
المنشور التالي

رقة وشراسة

آخر ما نشرنا

قصيدة للشاعر السعيد منصوري ترجمة عائشة مرهوني
Uncategorized

قصيدة للشاعر السعيد منصوري ترجمة عائشة مرهوني

نوفمبر 13, 2025
19

جَزِيرَةُ اَلنَّفْسِ اَلمُقْفِرَةُ الهواء بارد، والليل يقترب. الوحدة تلفني، بوشاحها الأسود. يجتاحني الحب، ويفلت مني الزمن ويحيرني الغياب. الريح التي...

اقرأ المزيد
الأستاذ الدكتور محمد عمارة وقضية كوسوفا بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

الأستاذ الدكتور محمد عمارة وقضية كوسوفا بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

نوفمبر 13, 2025
3
ذاكرة لا تنام لغادة الحسيني بقلم د. زبيدة الفول

ذاكرة لا تنام لغادة الحسيني بقلم د. زبيدة الفول

نوفمبر 12, 2025
10
قسم الحبيب /فاطمة الزهرة الميلودي

قسم الحبيب /فاطمة الزهرة الميلودي

نوفمبر 12, 2025
5
الأدب العربي بين السيمياء والهيرمينوطيقا: الشعر نموذجاً:بقلم عماد خالد رحمة

الطقس والكتابة: الشعر بوصفه عبورًا وجوديًّا بين اللغة والدهشة /عماد خالد رحمة :

نوفمبر 11, 2025
4
  • الأكثر شعبية
  • تعليقات
  • الأخيرة

ليل القناديل /مريم كدر

يناير 15, 2024
ومضات /رنا سمير علم

رنا سمير علم /قصور الروح

أغسطس 11, 2022

ومضة /رنا سمير علم

أغسطس 11, 2022

الفنانة ليلى العطار وحوار مع أسرتهالمجلة أزهار الحرف /حوار مي خالد

أغسطس 23, 2023

ومضة

ومضات

زمن الشعر

عطش

قصيدة للشاعر السعيد منصوري ترجمة عائشة مرهوني

قصيدة للشاعر السعيد منصوري ترجمة عائشة مرهوني

نوفمبر 13, 2025
الأستاذ الدكتور محمد عمارة وقضية كوسوفا بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

الأستاذ الدكتور محمد عمارة وقضية كوسوفا بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

نوفمبر 13, 2025
ذاكرة لا تنام لغادة الحسيني بقلم د. زبيدة الفول

ذاكرة لا تنام لغادة الحسيني بقلم د. زبيدة الفول

نوفمبر 12, 2025
قسم الحبيب /فاطمة الزهرة الميلودي

قسم الحبيب /فاطمة الزهرة الميلودي

نوفمبر 12, 2025

الأكثر مشاهدة خلال شهر

الكاتبة سلاوي سيليا… حين تتحول اللغة إلى جسرٍ بين الإبداع والتعليم بقلم ناعم زينب جيهان
Uncategorized

الكاتبة سلاوي سيليا… حين تتحول اللغة إلى جسرٍ بين الإبداع والتعليم بقلم ناعم زينب جيهان

أكتوبر 18, 2025
150

اقرأ المزيد
الشاعرة رحاب خطّار: صوتٌ نسائيّ في فضاء الثقافة بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

الشاعرة رحاب خطّار: صوتٌ نسائيّ في فضاء الثقافة بقلم أ. د. بكر إسماعيل الكوسوفي

نوفمبر 3, 2025
101
نهلة العربي /سر الخلود

نهلة العربي /سر الخلود

نوفمبر 1, 2025
76
موسى خطوي كاتب الرعب الجزائري الذي يحول الخوف الى فن/ناعم زينب جيهان

موسى خطوي كاتب الرعب الجزائري الذي يحول الخوف الى فن/ناعم زينب جيهان

أكتوبر 16, 2025
67
الدكتورة الناقدة لورانس عجاقة لمجلة أزهار الحرف حاورتها من لبنان رحاب هاني

الدكتورة الناقدة لورانس عجاقة لمجلة أزهار الحرف حاورتها من لبنان رحاب هاني

نوفمبر 11, 2025
65
جميع الحقوق محفوظة @2022
لا نتيجة
أظهر جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أسرة التحرير