تمت ترجمة ونشر سيرتي الذاتية وثلاث قصائد الى اللغة البنغلادشية بواسطة الاستاذ الشاعر العالمي المحترم شاكيل كالام ، شكرا من القلب لصديقي العزيز على تعاونه وترجمته ونشره لقصائدي .
My biography and tree poems “PRINCESS Of MY HEART” “I NEED YOUR VOICE” “MY PHILOSOPHY” which was translated into bangladeshi by great SIR poet esteemed SHAKIL KALAM, Internationally renowned eminent poet has been published in literary page “SAHITYAPATA”.
Heartiest thanks from the core of my heart to dear poet friend,Infinite gratitude 🍂💖
سيرة مختصرة للشاعر شاكيل كالام
هو باحث وشاعر ومترجم وكاتب قصص للأطفال . تُرجمت قصائده إلى أربع وعشرين لغة، يبلغ عدد كتبه الإبداعية والنصية 34 كتابًا بالإضافة إلى أنها من أكثر الكتب مبيعًا. تم إدراج كتبه المدرسية ككتب مرجعية وتدرس في العديد من الجامعات العامة والخاصة في بنغلاديش. حصل على وسام شكسبير 2021 ، وجائزة أكاديمية غوجارات ساهيتيا 2021 والجائزة العالمية المرموقة 2021. وهو مؤسس مجموعة أدبية تدعى “ShahityaPata” وعقد مؤسسة أبحاث التنمية الاجتماعية.
Bio by SHAKIL KALAM
He is researcher, poet, child litterateur and translator. His poems are translated published into twenty-four languages. His creative and textual published book numbers are thirty-four as well as these are the best sellers. His textual books are enlisted as reference books and taught in many public and private universities in Bangladesh. Awarded with Order of Shakespeare Medal 2021, Gujarat Sahitya Academy award 2021 and Global Prestigious award 2021. He is the Founder of a literary group named ‘ShahityaPata’ and Convener of Social Development Research Foundation.
সাহিত্যপাতা পেশাদার, সৌখিন লেখক এবং সাহিত্যের প্রতি অনুরাগী বন্ধুদের সমন্বয়ে গঠিত ব্যতিক্রমধর্মী একটি সাহিত্য সংগঠন। নতুন নতুন লেখক সৃষ্টি ও তাঁদেরকে উৎসাহিত করাই এ সংগঠনের লক্ষ্য ও উদ্দেশ্য। আজকে যাঁকে উপস্থাপন করছি, তিনি হলেন, আন্তর্জাতিক খ্যাতিমান লেবাননের কবি তাগরীদ বাউ মেরহি।
তিনি এ গ্রুপের একজন সক্রিয় সদস্য।
বাংলা ভাষাভাষী লেখক/সদস্যবৃন্দকে তাঁদের জীবনী, কবিতা, ছবি ও কর্মজীবন পাঠানোর জন্য অনুরোধ করা হলো।
“Sahityapata is an exceptional literary organization consisting of professional and amateur writers and friends who are fond of literature. The aim and purpose of this organization is to create new writers and encourage them. Today I have presented internationally acclaimed Lebanese eminent poet Taghrid Bou Merhi. She is also a member of this group.
Internationally acclaimed Lebanese Poet Taghrid Bou Merhi biography and poems
Lebanese Poetess, Writer, Translator.
Árabic teacher for non-native speakers.
Living in Brazil. Holds a Law Degree.
Development Coach at Sawa association for development. Editor of Al-Arabi Today Electronic Newspaper, Lebanon Branch,
Editor of Rainbow magazine.
Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish.
Team Member: Translators Without Borders into Portoguese and Italian.
Responsible for the Translation department at Aghareed Literary Magazine.
Books:
- Songs of Longing.
- The Keys of Science: Verses and Manifestations.
3.The Edge of The Soul. - Flowere of Love.
Participated in writing the book ( The Causes of Victory in the Battle of Life) with a group of arab writers.
Participated in the first poetry audio collection throughout the ages with the poem “Parting the Loved Ones”.
Participated in the Encyclopedia:
(of Arab Creators1000 pens)
(Poets of Arab Youth)
(the teacher)
(the poem is female)
(Ammunition, Part III and IV)
(biography of writers، Part III)
(The Thousand Quadra of the Seagull Poets) (Feminist Poetry of EloquentPoetry)
(Poets in the eyes of Palestine)
(The translational handshake in its fifth and sixth parts)
(From the Flowers of Literature, Part One, Two and Three) ( THE CANDLES OF HOPE)
(BLISS ) ( THE MODERN WRITERS) (HIPERPOEM ) ( FÁTIMA AL- USHBI A PULSE THAT NEVER DIES) ( ARAB WRITERS).
Introducing more than 10 poems in Spanish on Umro Radio in Spain and on Andrômeda_ Radio in Mexico, reading them with the voice of poets from Spain and Mexico.
Critical readings and studies by professors critics in more than twenty poems, and a complete and comprehensive study by the poet and critic Sayed Farouk in the book ” the Edge of the Soul”.
*Translated the “Rituals of Love” book by Poet Fatima Mansour into spanish.
*Translated a group of texts from the collection of Books
(Part Two, Three, Fourth and Fifth) written by Poets Nasser Ramadan Abdel Hamid into Spanish, Italian and Portuguese.
- Translated (Savage Wind) book by Poet Azuk Kumar Mitral into Arabic and Portuguese.
- Translated a group of texts written by Poet Ghada Al-Husseini.
- Translated a group texts from book In Praise Of Disappointment.
- Published in various Literary magazines,journals, anthologies and websites.
- Writing several guiding children’s stories and publishing them in the “Bird Children” magazine in Iraq.
*Holds Honorary degrees from international associations and literary forums (Brazil, Italy Spain, México, Argentina, USE, Egypt, Maroco, Líbanon, Syria and Iraq).
*Her poems have been translated into Uzbyk French,English,Italian Turkich,Amazigh، Greek, Spanish and Portoguese.
আন্তর্জাতিক খ্যাতিমান কবি ও অনুবাদক তাগরীদ বাউ মেরহির জীবন ও কবিতা
বহু ভাষিক কবি তাগরীদ বাউ মেরহি লেবাননে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি একাধারে কবি, লেখক ও অনুবাদক। বর্তমানে তিনি ব্রাজিলে বসবাস করছেন। তিনি আইন বিষয়ে ডিগ্রিধারী। তিনি অভিবাসী ভাষাভাষীদের আরবির শিক্ষক এবং Sawa Association for Development এর উন্নয়ন প্রশিক্ষক। তিনি প্রকাশনা শিল্পের একজন উজ্জ্বল তারকা।
তিনি আল-আরাবি টুডে ইলেক্ট্রনিক নিউজপেপার লেবানন শাখার সম্পাদক। তাছাড়া তিনি রেইনবো ম্যাগাজিনেরও সম্পাদক। তাছাড়া তিনি আঘারেদ সাহিত্য পত্রিকার অনুবাদ বিভাগের প্রধান হিসেবে দায়িত্ব পালন করছেন। তিনি তাঁর মাতৃভাষা আরবি ছাড়াও ফরাসি, ইংরেজি, পর্তুগিজ, ইতালিয়ান এবং স্প্যানিশ ভাষায় দক্ষ এবং সাবলীল ভাষা বলতে, লিখতে এবং পড়তে পারেন। তিনি Translators Without Borders into Portoguese and Italian দলের সদস্য। তাঁর প্রকাশিত বইয়ের সংখ্যা চার। বইগুলো হলোঃ . Songs of Longing, The Keys of Science : Verses and Manifestations, The Edge of The Soul, and Flowere of Love. তিনি কাব্যগ্রন্থসহ বিশ্বের বহু গ্রন্থের সহলেখক এবং তাতে তাঁর লেখা অন্তর্ভুক্ত হয়েছে। তাঁর কবিতা উজবিক, ফরাসি, ইংরেজি, ইতালীয়, তুর্কিচ, আমাজিঘ, গ্রীক, স্প্যানিশ এবং পর্তুগিজ ভাষায় অনুদিত হয়েছে। তিনি
International Associations and Literary Forum ব্রাজিল, ইতালি স্পেন, মেক্সিকো, আর্জেন্টিনা, ইউএসই, মিশর, মরক্কো, লেবানন, সিরিয়া এবং ইরাক থেকে সম্মানসূচক ডিগ্রী লাভ করেন।
Poem-1 PRINCESS Of MY HEART
You are a moon in my eyes,
And The heart is infatuated,
Your love is warm tenderness and passion…
Near me,
You are scent of musk in my blood,
In my mood and my mind
You are melodies..,
You are the tenderness
And a pleasant affectionate,
You are the flirtation and your love is a dream…
Be life spaces whith my awakening,
Be the love dreams
And the rain water…
I choose you to be the Princess of my heart,
When passion and longing touched my heart…
কবিতা-১ আমার হৃদয়ের রাজকন্যা
আমার চোখে তুমি চাঁদ,
তোমায় দেখে আমি হৃদয় মুগ্ধ হই,
আমার ভালোবাসা উষ্ণ কোমলতা এবং আবেগ
আমার কাছে,
তুমি আমার রক্তে কস্তুরীর ঘ্রাণ,
আমার মেজাজ এবং আমার মনে
তুমি সুর,
তুমিই কোমলতা
এবং একটি মনোরম স্নেহময়,
তুমি আমার ভালোবাসার ভান
তোমার ভালোবাসা একটি স্বপ্ন…
আমার জাগরণের সাথে জীবনের স্থান হও,
ভালোবাসার স্বপ্ন হও
আর বৃষ্টির পানি…
আমি তোমাকে আমার হৃদয়ের
রাজকুমারী হতে বেছে নিয়েছি,
যখন আবেগ এবং আকাঙ্ক্ষা
আমার হৃদয় স্পর্শ করেছিলো…
Poem-2. I NEED YOUR VOICE
I need your voice to speak with,
But the wind is lavish
And the sea is mute.
I am splintered
My wound is deep
I am torn apart
And my whole is burning
Oh how I am shrouded in pain,
And is there but pain for who is full of longing
Like a stormy night fed up with the madness of rain
So Cut with your waves
For The wound will set you free
And Don’t break the foam sleeping in my lungs
Because between the sea of longing and this wound is a pact
Has your voice become ink
So I can pledge allegiance to it?!
Behind the madness of sea, lovers are walking!
Oh eyelid of my heart!
And these thorns are slapping it
Oh water sadness and silenced fire,
Is this endeavor a failure?
Silence ignites in the body of the poem
Dances with the clouds
Spins and spins
And your voice is like a harp
I wished it vocalised !!!
কবিতা–২ আমার তোমার কণ্ঠস্বর প্রয়োজন
আমার সাথে কথা বলার জন্য তোমার কন্ঠ দরকার,
কিন্তু বাতাস জমকালো আর সমুদ্র নিঃশব্দ।
আমি বিচ্ছিন্ন, আমার ক্ষত গভীর
আমি বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছি আর
আমার পুরোটা শরীর পুড়ে যাচ্ছে
আহা! কেমন বেদনায় ঢেকে আছি,
কিন্তু কষ্ট; যার জন্য আকাঙ্খা পরিপূর্ণ
বৃষ্টির উন্মাদনায় বিরক্ত;
ঝড়ের রাতের মতো
তাই আপনার তরঙ্গ সঙ্গে কাটা
কারণ ক্ষত আপনাকে মুক্ত করবে
আমার ফুসফুসে ঘুমন্ত ফেনা ভেঙ্গে দিও না
কারণ আকাঙ্ক্ষার সাগর আর
এই ক্ষতের মধ্যে একটা চুক্তি
তোমার কন্ঠ কি কালি হয়ে গেছে
তাহলে আমি এটার প্রতি আনুগত্যের অঙ্গীকার করতে পারি!
সাগরের উন্মাদনার আড়ালে, প্রেমিকেরা হাঁটছে!
ওরে আমার হৃদয়ের পলক!
আর এ কাঁটাগুলোই তা মারছে
ওহ! জল দুঃখ এবং নীরব আগুন,
এ প্রচেষ্টা একটি ব্যর্থতা?
নীরবতায় জ্বলে কবিতার শরীরে
মেঘের সাথে নাচে আর ঘুরে বেড়ায়
আর তোমার কণ্ঠ বীণার মত
আমি এমন কণ্ঠস্বর কামনা করি!!!
Poem-3 MY PHILOSOPHY
Every time I talk about philosophy,
I feel that I am a vile worm that gnaws at the bones of existentialism, and when I realize the triviality of my speech, I suddenly find that I have turned into an annoying fly that disturbs my thoughts or delusions.
Come with me if you want it is not an easy choice.
The distance that separates us is between double brackets, watching for the extinction of the digital lineage.
And since I cannot change the first names, and being an easy prey, I will seize the opportunity and pass through your exalted being.
Where should I put your sticky mud, and the shortest distance between the murderer and the murdered for a blind gasp!
It is wise to wait for another philosopher to come out of the fog in order to listen to him together.
Perhaps his voice would be more beautiful than his white teeth, and his hand would be wide, like the balcony of our back house.
Come on, we ask for a cup of water. .
We pretend to count the stars, and gather the remaining dust in the sky.
And because you are my oil philosophy,
We supported from old tricks, fictional films,
fortune tellers, war planes and warplanes, and spirited cars. .
It dug deep that damned worm, until the consciousness became a joke, and at the time there were slopes.
কবিতা-৩ আমার দর্শন
যতবার আমি দর্শনের কথা বলি, আমার অনুভব, আমি একটি জঘন্য কীট, যা অস্তিত্ববাদের হাড়গুলোকে কুঁচকে দেয়,
এবং যখন আমি আমার কথার তুচ্ছতা উপলব্ধি করি, তখন আমি হঠাৎ দেখতে পাই, যে আমি একটি বিরক্তিকর মাছিতে পরিণত হয়েছি।
যা আমার চিন্তাভাবনা বা বিভ্রমকে বিরক্ত করে।
আপনি চাইলে আমার সাথে আসুন
এটি একটি সহজ পছন্দ নয়।
যে দূরত্বটি আমাদেরকে আলাদা করে
তা হলো ডবল বন্ধনীর মধ্যে, ডিজিটাল
বংশের বিলুপ্তির দিকে নজর রাখছে।
আমি প্রথম নামগুলো পরিবর্তন করতে পারি না,
একটি সহজ শিকার হিসাবে,
আমি সুযোগটি কাজে লাগাবো
এবং তোমার মহিমান্বিত সত্তার মধ্য দিয়ে যাব।
কোথায় রাখবো তোমার আঠালো কাদা?
খুন আর খুনির মধ্যে দূরত্ব সবচেয়ে কম
একটা অন্ধ ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র শ্বাসে হাঁপাচ্ছে!
এক সঙ্গে তার কথা শোনার জন্য অন্য একজন দার্শনিক কুয়াশা থেকে বেরিয়ে আসার জন্য
অপেক্ষা করাই বুদ্ধিমানের কাজ।
হয়তো তার কণ্ঠস্বর সাদা দাঁতের চেয়েও সুন্দর হবে আর তার হাত চওড়া; পেছনে বাড়ির বারান্দার মতো।
আসুন, আমরা এক কাপ পানি চাই। .
আমরা তারা গণনা করার ভান করি,
আকাশে অবশিষ্ট ধুলো সংগ্রহ করি।
এবং কারণ তুমি আমার তেল দর্শন,
আমরা পুরানো কৌশল সমর্থন করেছি
কাল্পনিক চলচ্চিত্র থেকে সমর্থন করেছি,
ভবিষ্যতকারী, যুদ্ধবিমান এবং স্পিরিটেড গাড়ি। .
এটি সেই অভিশপ্ত কীটটিকে গভীরভাবে খনন করেছে, যতক্ষণ না চেতনা একটি কৌতুক হয়ে ওঠে এবং সেই সময়ে সেখানে ঢাল ছিলো।
এটি সেই অভিশপ্ত কীট, যা গভীরভাবে খনন করেছে,
যতক্ষণ না চেতনা একটি কৌতুক হয়ে ওঠে
এবং সেই সময়ে সেখানে ঢাল ছিল।
خاصية التعليق غير مفعلة - يمكنك المشاركة على مواقع التواصل الاجتماعي