azharalharf – مجلة أزهار الحرف
  • أخبار
  • أدب
    • التراجم
    • الزجل
    • القصة
    • النقد
    • شعر
    • نصوص مترجمة
    • ومضة
  • اخترنا لك
  • الفن التشكيلي
  • حوارات
  • مقالات
No Result
View All Result
  • أخبار
  • أدب
    • التراجم
    • الزجل
    • القصة
    • النقد
    • شعر
    • نصوص مترجمة
    • ومضة
  • اخترنا لك
  • الفن التشكيلي
  • حوارات
  • مقالات
No Result
View All Result
azharalharf – مجلة أزهار الحرف
No Result
View All Result
مجلة أزهار الحرف الإلكترونية
Home أدب نصوص مترجمة

قصيدة لأرسلان بايير، ترجمة إلى العربية ، البرتغالية ، الإسبانية ، الإيطالية والفرنسية: تغريد بو مرعي

ناصر رمضان عبد الحميد by ناصر رمضان عبد الحميد
ديسمبر 22, 2025
in نصوص مترجمة
0
SHARES
2
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

AUTUMN
© ARSLAN BAYIR – Türkiye
Translated into Arabic, Portuguese, Spanich, italian And French by TAGHRID BOU MERHI

Biography
Arslan Bayır was born in 1958 in Bayır village, Alanya District of Antalya. He completed primary school in the village, secondary and high school education in Alanya, and education institute in Denizli. He completed the undergraduate program of Anadolu University Turkish Department in 1999.
He has published 37 books in the fields of poetry, short stories, research and children’s literature. He has received 25 awards in Türkiye and 15 international awards.
His articles, poems and short stories have been published in magazines and newspapers in 52 countries.
He is the owner of Baygeç Publishing and Gündem Sanat magazine in Tü[email protected]

السيرة الذاتية
وُلد أرسلان بايير عام 1958 في قرية بايير، منطقة ألانيا، أنطاليا. أكمل تعليمه الابتدائي في القرية، والتعليم الإعدادي والثانوي في ألانيا، ثم التحق بمعهد المعلمين في دنيزلي. أنهى برنامج البكالوريوس في قسم اللغة التركية بجامعة الأناضول عام 1999.
نشر 37 كتابًا في مجالات الشعر، القصص القصيرة، البحوث، وأدب الأطفال. حصل على 25 جائزة في تركيا و15 جائزة دولية.
نُشرت مقالاته وقصائده وقصصه القصيرة في مجلات وصحف في 52 دولة.
هو مالك دار نشر بايغتش ومجلة “أجندة الفن” في تركيا.
البريد الإلكتروني: [email protected]

AUTUMN
© ARSLAN BAYIR – Türkiye
Translated into Arabic, Portuguese, Spanich, italian And French by TAGHRID BOU MERHI

Autumn is here
The wind is blowing warm
The leaves are laying down one by one
Upon the earth
They quietly and calmly
Meet the brown earth.
Oh, you yellow leaf,
Where do you show your soul?
If you would just give me a sign though.

الخريف
© أرسلان بايير – تركيا
ترجمة إلى العربية ، البرتغالية ، الإسبانية ، الإيطالية والفرنسية: تغريد بو مرعي

الخريف هنا
الرياح تهب دافئة
الأوراق تتساقط واحدة تلو الأخرى
على الأرض
يلتقين بالأرض البنية
بهدوء وسكينة
آه، أيتها الورقة الصفراء،
أين تُظهِرين روحك؟
ليتك تعطيني إشارة فقط

 

OTOÑO

El otoño está aquí
El viento sopla cálido
Las hojas caen una a una
Sobre la tierra
Se encuentran en silencio y calma
Con la tierra marrón
Oh, hoja amarilla,
¿dónde muestras tu alma?
Si tan solo me dieras una señal…

 

OUTONO

O outono chegou
O vento sopra quente
As folhas caem uma a uma
Sobre a terra
Silenciosamente e com calma
Encontram a terra marrom
Oh, folha amarela,
Onde mostras tua alma?
Se ao menos me desses um sinal…

AUTUNNO

L’autunno è arrivato
Il vento soffia caldo
Le foglie cadono una ad una
Sulla terra
Si incontrano silenziosamente e con calma
Con la terra marrone
Oh, foglia gialla,
Dove mostri la tua anima?
Se solo mi dessi un segno…

 

AUTOMNE

L’automne est là
Le vent souffle chaud
Les feuilles tombent une à une
Sur la terre
Elles rencontrent en silence et en paix
La terre brune
Oh, toi, feuille jaune,
Où montres-tu ton âme ?
Si seulement tu pouvais me donner un signe…

Post Views: 165

اقرأ أيضاً

كلمات غريبة /André Cruchaga Salvador- America central.   اندريه كروشاغا – السيلفادور – أمريكا الوسطى
نصوص مترجمة

كلمات غريبة /André Cruchaga Salvador- America central. اندريه كروشاغا – السيلفادور – أمريكا الوسطى

مايو 30, 2026
أصوات أرضي /انجي غارسيا
نصوص مترجمة

أصوات أرضي /انجي غارسيا

مايو 11, 2026
ظل المقام الأخير /مصطفى عبد الملك الصميدي
نصوص مترجمة

ظل المقام الأخير /مصطفى عبد الملك الصميدي

مايو 8, 2026
نصوص /إيفا ليانو
نصوص مترجمة

إيفا ليانو/نصوص

مايو 6, 2026
ألزهايمر /روزا حمه صالح
نصوص مترجمة

ألزهايمر /روزا حمه صالح

مايو 1, 2026
اشتقت إلى العناق إيفا ليانو ترجمة د.جيهان الفغالي
نصوص مترجمة

اشتقت إلى العناق إيفا ليانو ترجمة د.جيهان الفغالي

أبريل 22, 2026

آخر ما نشرنا

الهجرة للشاعر مروان مكرم

الهجرة للشاعر مروان مكرم

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

قنديل الغياب /ليلى بيز المشغرية

قنديل الغياب /ليلى بيز المشغرية

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

عصمت حسان/المفلس

القهر /عصمت حسان

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

دلورانس عجاقة تدشن حفل توقيع كتابها رحلة إلى أعماق النفس البشرية برعاية إتحاد كتاب لبنان

دلورانس عجاقة تدشن حفل توقيع كتابها رحلة إلى أعماق النفس البشرية برعاية إتحاد كتاب لبنان

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

أوكشين هوتي: فيلسوف المقاومة وضمير الأمة الألبانية الحيّ بقلم: البروفيسور الدكتور بكر إسماعيل الكوسوفي

أوكشين هوتي: فيلسوف المقاومة وضمير الأمة الألبانية الحيّ بقلم: البروفيسور الدكتور بكر إسماعيل الكوسوفي

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

جدلية الحياة والموت في رواية عيد ميلاد ميت بقلم وفاء داري

جدلية الحياة والموت في رواية عيد ميلاد ميت بقلم وفاء داري

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

الأكثر قراءة اليوم

الهجرة للشاعر مروان مكرم

الهجرة للشاعر مروان مكرم

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

الفن في خدمة الإنسانية /فوزية جعيدي

الفن في خدمة الإنسانية /فوزية جعيدي

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 16, 2026
0

أوكشين هوتي: فيلسوف المقاومة وضمير الأمة الألبانية الحيّ بقلم: البروفيسور الدكتور بكر إسماعيل الكوسوفي

أوكشين هوتي: فيلسوف المقاومة وضمير الأمة الألبانية الحيّ بقلم: البروفيسور الدكتور بكر إسماعيل الكوسوفي

by ناصر رمضان عبد الحميد
يونيو 17, 2026
0

جميع المقالات في هذا الموقع تعبّر عن رأي وفكر كتّابها ولا تعبّر بالضرورة عن سياسة وتوجهات الموقع

حقوق النشر محفوظة لموقع أزهار الحرف © لعام 2026
BY : RefSam

No Result
View All Result
  • أخبار
  • أدب
    • التراجم
    • الزجل
    • القصة
    • النقد
    • شعر
    • نصوص مترجمة
    • ومضة
  • اخترنا لك
  • الفن التشكيلي
  • حوارات
  • مقالات