نسرين صايغ/وأنا أشتاقك



إلي عـيـنــَــيْ صـنـعــــــــــــاء============ـ صـنـعـــاءُ حُـسـنـــكِ لا يــزالُ يَـمِـيـــسُ ….. يـخـتــــــــالُ دَلاًّ مـثـلـمـــــا بـلـقـيــــسُ.ـ مـهمـا تـعـيـــثُ بـوجـنـتـيـــكِ يـــدُ الأســى….. مـهـمـــا يُـعـربـــــد في الـصـفـــــا إبـلـيــــسُ.ـ سـتـظــــل أشــرعـــةُ الـحـضـــارةِ شُــرَّعــــا….. وضـفـائــــرُ الأبكارِ فـيـــــــكِ تـنـــــوسُ.ـ أشـعـلــــتِ قـنـديــــلَ الـحـضــــارة حـيـنـمــــا….. لـفَـــــح الـبـرايــــــا للظــــــلام وطـيــــسُ.ـ أبـدعــتِ…



رهينةبقلم ناصر رمضان عبد الحميدترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي إني سفينتكالحزينةُفامتطيظهر السفينةواحمليماشئتِمن وجعٍومن شعثالمدينةواستمطريالقبلاتمن شوقيومن لغتيالدفينةواحمليزوجينمن كلٍومن تخشىالضغينةزادي وزادكفي الحياةِقصيدةظلت باوردتيرهينة OSTAGGIOScritto dal poeta: Naser Ramadan Abed AlhamidTraduci in italiano: Poetessa Taghrid Bou Merhi Sono la tua nave tristeQuindi…



كما أنا كما أنا كما أنتَ كما أنا،لا أحتاجُ لتشكيلِ الحروفِ؛فالكلماتُ أعربتُها إعرابًا جيدًا جدًّا؛حتى أراكَ كلما ابتعدتُ أكثرَ.. أقربَ فعلى جدارِ الروحِ..تكونُ الألوانُ أوضحَ،الدروبُ كلُّها لا تؤدي إلى روما…رغمَ مصافحتِي لدانتِي مرارًا،رغم إلقائِي ببعضِ العملاتِ الفضيةِ..“بالفونتانا دي تريڤي”لاكتمالِ النصِّ…حتى…

