التصنيف نصوص مترجمة

الذهاب إلى الجنوب/ قصة قصيرة جدًا بقلم الشاعر ألكسندر كابيشيف وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي

The Path to The southBy Alexandre KabishevTranslated into Arabic by Taghrid Bou Merhiالذهاب إلى الجنوبقصة قصيرة جدًا بقلم الشاعر ألكسندر كابيشبف وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي حسنًا، سهلة، بسيطة .. حسنًا. كنت هناك … لا،  من هناك.. لا، لا أتذكر…

القارب المحترق بقلم الشاعر بيروايز شاهاريار وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي

THE BURNING BOAT By poet Perwaiz Chaharyar Translated into Arabic, Spanish, portuguese, italiano and Francês. القارب المحترق بقلم الشاعر بيروايز شاهاريار وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي القارب I had burnt my boatWhen I crossed the seaI was then aloneOnly my…

طبيعة الشعر ونطاقه بقلم شكدار كبريه وترجمة تغريد بو مرعي

Nature and Scope Of PoetryShikdar Mohammed Kibriah / BanegladeshTranslated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasilطبيعة الشعر ونطاقهبقلم شكدار محمد كبرية / بنغلاديشترجمة تغريد بو مرعي / لبنان/البرازيل ما هو الشعر؟الشعر ليس ميتافيزيقيا أو رياضيات أو علمًا أو تاريخًا أو أي موضوع…

سحر العام الجديد /عبد الله المؤمن

سحر العام الجديدقصة : عبد الله عبد المؤمنترجمة : سعاد خليلانه العام الجديد .. ولكن للأسف هذه السنة ليس لدينا شجرة عيد الميلاد. لنحتفل به .من المفترض أن يأتي اصدقائي إلى حفلتي. ولكن ..لم نتمكن من شراء شجرة كريسماس ..حقيقية…

ساجين بيركيناليفا/الآن نحن الضحايا

الآن نحن الضحايامن الأكاذيب المخزية والافتراءات مرة أخرى.مثل ثعبان سام كلمات باردةالرياح وانزلقت في حارتنا. والآن أنا مستلقية في قبري –لقد دفنني قبل أن أموت.أنا متألم جدًا من رجل الجليد هذا –الرجل الذي شاركت معه سريري. جوزفين ، أنتِ متقبلة…

رحلة إلى الطفولة عبد الله المؤمن /ترجمة :سعاد خليل

رحلة الى الطفولةقصة عبد الله عبد المؤمن. Abdulloh Abdumomino.ترجمة : سعاد خليلاستيقظت زاميرا مبكرة هذا الصباح. وقامت بفتح صندوقًا قديمًا ، وفي داخل الصندوق وجدت صورتها عندما كانت طفلة ، حدقت في الصورة لفترة طويلة ، والدموع تنهمر من عينيها…

إشارات عبور /عزيزة صبان ترجمة :عبد الكبير مجيديل

إشارات عبور..بقلم: عزيزة صبانترجمة: ذ. عبد الكبير مجيديل عند ناصية أشُدٍّ..حيث تحاضنت طرقات عمري..توهجت كل أضواء العبور..إلى الضفة الأخرى ..لاغية قوانين المفترق! لطالما تهيبت الأضواء الحمراء..وفضلت الوقوف بعيدا، قبل أي مسير ..لئلا تستوقفني حواجز الزمن..!! لطالما تلفت قلبي في كل…

ترجمة سيرة ذاتية وثلاث قصائد لتغريد بو مرعي بواسطة شاكيل كالام / بنغلادش

تمت ترجمة ونشر سيرتي الذاتية وثلاث قصائد الى اللغة البنغلادشية بواسطة الاستاذ الشاعر العالمي المحترم شاكيل كالام ، شكرا من القلب لصديقي العزيز على تعاونه وترجمته ونشره لقصائدي . My biography and tree poems “PRINCESS Of MY HEART” “I NEED…